Tercüme Neden önemli?

Tercüme Neden önemli?

Köprü Görevi

Dünya üzerinde 7000 aşkın dil konuşuluyor. İnsanlar, birbiriyle sosyalleşmek yada iş ilişkisi kurmak için sürekli etkileşim halindeler ve tarihin sonuna kadar da bu eğilimleri devam edecek. Çevirmenler bu noktada, her iki dil arasında köprü görevi gören ve karşılıklı bağlantı oluşturabilen kişilerdir. Bir dilin, bir diğeri üzerinde tam anlamı veremeyecek kavram ve deyimleri olabilir ya da bir kişi, her iki dile genel hatlarıyla hakim de olsa, bir çevirmen desteğine ihtiyaç duyabilir. Bir kuruluş, hedef olarak büyümeyi ve globalleşmeyi düşünüyorsa, bununla ilgili ilk adımı başarılı bir tercüman bulmak olacaktır.  Çevirmenler, toplantılarda esas noktaları hatasız şekilde aktarabilen profesyonellerdir.

Çeviri Uygulamaları Yeterli Başarıyı Sağlayamıyor

Online çeviri programları her ne kadar büyük bir devrim gibi gözükse de, yerel kişilere kontrol ettirildiğinde bir noktada suni kalan kısımların fark edildiği bariz bir gerçek. Google’ın sunduğu online çeviri programı, yıllar içerisinde çok fazla gelişti lakin; cümlenin genel kapsamından koparma gibi bazı çeviri hatalarına sebebiyet verdiği için kuruluşlar, günün sonunda bir robot olmayan bir çevirmene ihtiyaç duyuyorlar! Resmi bir belgenin ya da herhangi bir konseptin, anlam bozukluğuyla dolu olmasını kim tercih eder ki? Bu gibi ücretsiz araçlar, genel olarak kelime çevirisi hatası yapıyorlar ve o bu metin okuyucuya robotik bir bağlam geçirebiliyor. Büyük kuruluşlar, işlerini şansa bırakmazlar. Peki, her şeyin inanılmaz bir devinimle geliştiği bu teknoloji çağında bu araçlar çevirmenlerin yerini alabilir mi? Her meslek grubunda olduğu gibi uzak gelecekte belki ama yakın gelecekte bunun olmayacağı kesin. Çünkü insanlar birebir muhatap alabildikleri iletişimlerde çok daha verimli sonuçlar aldıklarını fark edeli belki de yüzyıllar oldu! Ne kadar başarılı olursa olsun bir robot, etkili iletişimde hala daha insanların gerisinde kalıyor.

Şirketler Büyümek İster

Mikro ya da makro bir şirket olduğunu düşün. Nihai hedefin ne olurdu? Cevabı bulmak için çok fazla uzağa gitmeye gerek yok. Uluslararası alanda büyümek, yeni pazarlara girebilmek ve tabii ki maliyetleri düşürmek, değil mi? İşte bu şirketler için çevirmenler, neredeyse olması gereken ana damarlardan biridir. Birilerinin, iletişim kuramadıkları diller için onlar yerine köprü görevi görmesi gerek. Oluşabilecek iletişim sıkıntısı, yanlış anlatımlar gibi kaotik olaylarda çevirmenler, bu terslikleri aşma yolundaki ilk kilometre taşlarından biridirler. Şirketler arasında güven inşası önemli bir husustur ve bu anlamda deneyimli, yetenekli tercümanlar; bağlantıyı sağlam bir şekilde kurmada yardımcı olacak isimlerdir.

Tercümanlık Çalışma Alanları
E-ticaretAlışveriş kavramı artık neredeyse %90 oranda çevrimiçi platformlar üzerinden gerçekleşiyor. İnsanlar, alışkanlıklarını yeni çağa kelimenin tam anlamıyla uydurdular! Gelişen sistemde birçok kuruluş, kurum ya da girişimciler; daha geniş bir küresel kitleye ulaşmak için çevrilebilecek e-ticare…
Tercüman ne kadar kazanır?
Ortalama olarak bir tercüman, sözlü tercüme işleri dışında yazılı tercüme işlerine bakacaksa alacağı bütçe, proje bazlı ya da kelime başı ücret şeklinde olur. Çoğu çevirmen, ortalama zorluktaki bir iş ya da projede, ki bu proje saatte 400-600 kelimeyi kapsar, günde 2.000-3.000 kelimeye veya yılda 40…
Çevirmen (Tercüman) Mesleği Nedir, Nasıl Olunur?
Tercümanlık; herhangi bir dilden başka bir dile içeriklerin çevrildiği; anlam ve bütünlüğü bozmadan aynı akıcılığın sağlanması odaklı bir meslek tanımıdır. Tercümanlık tanımı; bütün dillerin çeviri teorisini, dil yapısını, kültürünü, uygulamasını aktaran meslek dalı olarak tanımlanır. Globalleşen dü…

Hey freelancer! Aramıza katılmaya hazır mısın?

Upwork ve Fiverr ile $3M+ kazanan 600+ freelancer ile birlikte düzenli gelir kazanmanın yollarını, seninle aynı işi yapanlardan taktiklerini öğren. Şirketleşme, iletişim, markalaşma ve ürünleştirme gibi konulardaki canlı yayınlara dahil ol.