Çevirmenin sahip olması gereken 10 yetenek

Çevirmenin sahip olması gereken 10 yetenek

İstediğin meslek grubunda uzmanlaşmak ve bu meslek grubundan gelir elde etmek istiyorsan, geliştirmen gereken bazı kollar olacak. Tercümanlık mesleği eğer senin için cazip bir sektör ise, işte bu alanda geliştirmen gereken bazı yetenekler:

Her İki Dil İçin Yeterli Seviye

Hedef iki dil arasında tercümanlık yapacaksan, bu dillerin genel yapısına, dil bilgisi kurallarına ve tonlamalarına hakim olmalısın. Simultane ve Ardıl olarak ikiye ayrılan sözlü çeviri işleri, genellikle toplantılar, ürün tanıtımı gibi işler için aranılan çevirmenlik pozisyonlarıdır. (Simultane tercüme işlerinde tercüman, konuşmacıyı anlık olarak dinler ve birkaç saniye sonra tercüme etmeye başlar. Ardıl tercümede ise, tercüman gerekli notlar alarak, konuşmacı durakladıktan sonra söylenenleri hedef dile çevirir.)

İyi Dinleme Becerisi

İyi bir tercümanın belki de en önemli becerilerinden biri, şüphesiz ki dinleme becerisidir. Başarılı bir tercüman içeriği veya konuşmacının aktardıklarını anında beyninde işleyebilmeli ve eksiksiz şekilde hedef dile çevirebilmelidir. Sözlü tercümanlık işlerinde bu beceri, hayati seviyede önem arz eder. Bu aktarımı sağlarken anlatılan konsept ve bağlamdan çıkmamalı, ezber yeteneğiyle de kısa bir süre içerisinde gerekli aktarımı gerçekleştirmelidir.

Topluluk Önünde Konuşabilme

Online ya da yüzyüze bir konferans olsun, tercümanlık pozisyonundaysan mükemmel bir dinleyici olmanın yanı sıra, insanların önünde rahat şekilde konuşabilme yeteneğinin de gelişmiş olması da gerekir. Bu birçok kişi için küçük çaplı bir kabus gibi gözükse de, birkaç pratikle aşılamayacak bir sorun asla değil! Topluluk önünde daha rahat konuşabilme ve daha efektif olmanın becerisi tabii ki daha çok deneyim kazanarak sağlanır.

Entelektüel Birikim

Anlatıcının ya da metnin, konsept ve bağlamını tam olarak anladığını ama kendi anadilinde aktarım sağlarken doğru kelimeleri seçemeyerek karşı tarafa bir şeyler anlatmaya debelendiğin bir senaryo düşün. Eğer Tabu oynuyorsan bu eğlenceli olabilirdi ama resmi bir iş ortamındaysan aynı şekilde olmayacağı kesin! Bir tercüman, aldığı bilgiyi anında başka bir dile çevirebilecek ve yorumlayabilecek entelektüel kapasiteye sahip olmalıdır. Konsept, hedef dinleyicilerin kolayca anlayacağı kelimelere ve ifadelere konuşma dili, deyimler ve diğer kültürellikte ilgili referansları içermeli.

Dili Esnek Bir Şekilde Kullanabilme

Bu meslek dalıyla ilgileniyorsan, diller arasındaki farklılıklara da genel hatlarıyla hakimsin demektir. Hedef dildeki bir kelime, deyim ya da kavram; diğer dilde mevcut olmayabilir. Sözlü olmayan çeviri işlerinde karşılaşılan en büyük hatalardan biri ‘’kelime çevirisi’’ yapma hatasıdır. Bu hatalar sebebiyle işverenler, eski projelerinin revizyonu için başka tercümanları işe almak zorunda kalıyorlar. Sözlü ya da yazılı çevirilerde olsun, dilin esnek yapısını bilerek, olabilecek en yakın anlamda aktarım sağlayabilmek iyi bir tercümanın ana özelliklerinden biri olmalıdır.

Yorumlama Yeteneği

Hedef kavram ya da içeriği, diğer dile aktarırken mümkün olduğunda sade ve anlaşılır hale getirmek bir tercümanın olmazsa olmaz diğer yeteneklerinden biridir. Eğer bir kavram ya da terimin ‘’birebir’’ bir karşılığı hedef dilinde bulunmuyorsa, en doğru ve en yakın anlamı bulmak, tercümana kalmış bir görevdir.

Dil Bilgisini Güncel Tutma

İnternetin kullanımı, oluşan yeni platformlar sayesinde artık her konuda, sürekli devinim içinde olan kelime havuzları var. Bazen kendi ana dilinde bile anlamlandıramadığın bir kelime duyduğun oluyor değil mi? Bunun aynısının hedef dilin için de geçerli olduğunu unutma. Yeni kavram ve tanımları takip etmek, aktardığın dilin doğallığını korumana yardımcı olur.

Kontrollülük

Sözlü ya da yazılı çeviri işlerinde, aktardığın konseptin genel kavram ve tanımlarına hakim olmak önemli bir husustur. Bazı çeviri işleri mesleki kavramların bilgisi ihtiyacını da doğurur. Bu anlamda kendi aktarımını sağlarken, anlamdan uzaklaşılmadığına dikkat etmek ve kontrollü ilerlemek önemlidir.

İş Titizliği

Bu seçenek her ne kadar sözlü çeviri iş ortamlarında pek mümkün olmasa da, yazılı çeviri işlerinde ön plana çıkması gereken bir yetenektir. Tabii ki dikkatli olmak ve işine önem vermek maddesinden bahsetmiyorum. Birçok yabancı şirket, kurum veya kuruluş yazılı konseptteki çeviri işlerinin hatalarını düzeltmek için başka çevirmenleri işe alıyor. Redaksiyon dediğimiz bu kavram; dil bilgisi hatalarını düzeltme, kelime çevirisi yapılan ve anlam bozukluğuna sebep olan kısımların düzeltilmesi gibi iş kollarını kapsar. Bazı işverenler direkt ‘’Proofread’’ işlemi için iş ilanları yayınlıyor, bunu biraz da çevirmenin sık sık yaşadığı ‘’Tünel Efekt’’inden çıkarmak için yapıyorlar. Bir nevi ikinci bir kişinin, metni kontrol etmesi olarak algılayabilirsin.

Tek Alan Üzerinde Yoğunlaşabilme

Birçok farklı konsept üzerine çeviri işleri mevcut; legal çeviri, tıbbi çeviri, deşifre çevirisi gibi. Uzmanlaşmak istediğin bir alan seçerek o dalda kendini geliştirmelisin. Her konsept, farklı gerekliliklere ihtiyaç duyar. En doğru akıcılığı ve verimliliği sağlayacağın alandan ilerlemek, aynı anda birçok farklı türde çeviri işi almaktan çok daha sağlıklıdır; üstelik uzun vadede çok daha fazla getiri sağlar.

Çevirmenin sahip olması gereken 10 yetenek
İstediğin meslek grubunda uzmanlaşmak ve bu meslek grubundan gelir elde etmek istiyorsan, geliştirmen gereken bazı kollar olacak. Tercümanlık mesleği eğer senin için cazip bir sektör ise, işte bu alanda geliştirmen gereken bazı yetenekler: Her İki Dil İçin Yeterli SeviyeHedef iki dil arasında tercü…
Çevirmenliğin Avantajları ve Dezavantajları
Çevirmenliğin AvantajlarıÇalışma Planının Senin KontrolündeBirçok tercüman, remote şekilde evden çalışmayı tercih eder. Bu, birçok kişi için neredeyse bir rüya diyebiliriz. Burada tam olarak kendi işinin patronu olmaktan bahsediyoruz. Kendi çalışma saatlerini belirleyebilmek, programını kontrol edeb…
Çevirmen (Tercüman) Mesleği Nedir, Nasıl Olunur?
Tercümanlık; herhangi bir dilden başka bir dile içeriklerin çevrildiği; anlam ve bütünlüğü bozmadan aynı akıcılığın sağlanması odaklı bir meslek tanımıdır. Tercümanlık tanımı; bütün dillerin çeviri teorisini, dil yapısını, kültürünü, uygulamasını aktaran meslek dalı olarak tanımlanır. Globalleşen dü…

Hey freelancer! Aramıza katılmaya hazır mısın?

Upwork ve Fiverr ile $3M+ kazanan 600+ freelancer ile birlikte düzenli gelir kazanmanın yollarını, seninle aynı işi yapanlardan taktiklerini öğren. Şirketleşme, iletişim, markalaşma ve ürünleştirme gibi konulardaki canlı yayınlara dahil ol.