Çevirmenlik Mülakat Soruları ve Cevapları

Çevirmenlik Mülakat Soruları ve Cevapları

Mülakat soruları aslında bir firmaya girme hedefinden ziyade, kendini gelistirmen gereken noktaları işaret eder. Kurumlar bu soruları, aradıkları pozisyon için yeterlilik sağlayıp sağlamadığını belirlemek için soruyor. Her bir soru, seçtiğin bu alanda kendini daha da parlatmak için birer basamak olabilir.

Bu dildeki geçmişin ve eğitim düzeyin nedir?

Burada eğitim durumundan, sertifikalarından bahsedebilirsin.

Cevap olarak ‘’ X okulunda X dili edebiyatı mezunuyum ve üniversite zamanımdan bu yana çeşitli küçük projelerde bulunma imkanım oldu. Erasmus/Work&Travel programı ile X’de yaşama şansı yakalayarak dil seviyemi oldukça yükselttim. Bu dili sevmemin sebebi ona kendimi tam anlamıyla entegre edebiliyor olmam...’’

ya da, ‘’X diline olan ilgim sebebiyle, X programını tamamlayarak X sertifikası için geçerli puanı aldım...‘’

Çevirdiğiniz belgenin özgünlüğünü korumak için ne yapardınız?

Cevap olarak → ‘’Bunu yapmak en zor işlerden biridir. Ancak, aynı zamanda yapılması gereken en önemli şeydir de. Biz tercümanlara bu konuda biraz serbestlik verilmiş olsa da, tercüme ettiğim belgenin içindeki hiçbir şeyi değiştirmeyerek, özünü korumaya ekstra özen gösteririm. Kelime tercümesi yapmak, anlamda kaymalara sebebiyet verebilir. İki dil arasında her zaman; anlamca en yakın ve doğal tercüme yapılması gerekir. Ancak bazen de, kelimenin tam anlamıyla tercüme yapılması gerekebilir.

Bunun tam olarak ne zaman gerekli olduğu konusuna oldukça hakimim. Belgeyi birçok kez okuyarak yazılanları anlamak ve sonra ona göre tercüme etmek gerekir. Kelime çevirisi, yalnızca belgeyi yorumlamanın başka bir yolu olmadığında yapılır...’’

Birebir çeviri konusunda deneyiminiz nedir?

Cevap olarak → ’’Toplantılar ve seminerler sırasındaki konuşmaları oldukça kapsamlı bir şekilde tercüme ettiğim projelerde bulundum. Kaynak dili konuşanın söylediklerini dikkatle dinleyerek, aktarmak istediği bilgiyi hızla işleyebilir ve hedef dile çevirebilirim. İyi bir konuşmacı ve iyi bir dinleyiciyim, ki bu iki özellik bir tercüman için olmazsa olmaz özellikler olduğunu düşünüyorum...’’

Kelime başına beklediğiniz ücret nedir?

İşverenler arasında da olabileceği gibi, diller arasında ki fiyat farklılıklarından rehberin başında da bahsetmiştim. Aslında bir dil için kelime ücreti fiyatı şudur diye net ve genel geçer bir doğru yok. Sadece ortalama fiyatlar ya da çevirmenlerin ne kadar talep ettikleri gibi öznel bazı fiyat bilgileri mevcut. Burada top tamamiyle sana kalıyor. Çalışmak istediğin ücret neyse bu hem gerçekçi hem de ederinden az bir ücret kesinlikle olmamalı. Sadece işi almak için küçük ücretlere razı gelmen, iş sırasındaki motivasyonunu baltalamaktan ve eforunun bedelini alamamaktan kaynaklı stres ve üzüntü çekmenden başka bir senaryoya sebebiyet vermez. O yüzden bu kısmı iyi araştırmalı ve kendini mutlu eden bir fiyatta karar kılmalısın. Ayrıca bir işveren, sadece düşük ücretli bir çalışan istiyorsa, bu onun doğru bir müşteri olmadığının da ana sinyallerinden biridir. Unutma, daha fazla refah ve imkan için bu meslek alanına geçiyorsun. Doğru müşteri, fiyattan ziyade kalite odaklı olan müşteridir.

Cevap olarak →’’ Kelime başına X ücreti benim için uygundur, bunun yanı sıra sabit bir ücret ya da saatlik çalışma planına göre bir fiyatlandırma üzerine de konuşabiliriz.’’

Çeviri sektörünün en zorlu yönü sizce nedir?

Cevap olarak → "Çeviri kariyerinin benim için en zorlu ve aynı zamanda beni içine çeken ve bu alanda tutan yanı: Alışık olmadığım içerik ve terminolojiye sahip metinler. Elbette, bilmediğim karmaşık bir metin üzerinde çalışmak daha zorlu bir süreç. Terimleri anlayamıyorum ve tercümenin bitmesi, kesinlikle daha fazla zaman ve çabaya sebebiyet veriyor. Fakat bu tür metinlerden edindiğim yeni kavramları öğrenmeye değer veriyorum. Bu beni daha iyi bir çevirmen ve genel olarak daha bilgili bir insan yapıyor.’’

Hedef dildeki yazma kabiliyetiniz ne seviyede?

Cevap olarak → "Başta akademik yazılar, makaleler ve blog gönderileri olmak üzere çeşitli alanlarda kapsamlı yazılar yazma deneyimim oldu. En çok MLA, Chicago ve APA formatlarına aşinayım ve bunlar üzerinde çalıştım. Ayrıntılara özellikle dikkat eden biri olarak, düzenleme becerilerimin oldukça güçlü olduğunu söyleyebilirim.’’.

Çevirmenlik kariyeri sizi nereye götürürdü?

Cevap olarak → "Kariyerimin beni dünyanın her yerine, özellikle de Fransızca konuşulan herhangi bir ülkeye götürmesini çok isterim. Kendimi birçok Frankofon kültürüne ve dilin varyasyonlarına maruz bırakmak harika bir deneyim olurdu ve böyle bir fırsatın doğacağına da inanıyorum. Bu kariyer bana aynı zamanda diğer dillerde de, farklı kültürleri tanımak için harika bir yol belirliyor. Aslında bu meslekte beni cazip eden en büyük şeylerden biri de kültür çeşitliliği."

Diğer çevirmenler yerine neden seni işe almalıyız?

Cevap olarak → ‘’Ben, anadili X olan biriyim. Bunun yanısıra bu dilde kendimi geliştirmek için çok fazla içerik tüketiyorum. Bir dilin diğer bir dildeki aktarımının doğal olmasının ana yolu, her iki dildeki farklılıkları ve benzerlikleri bilebilmektir. Bazen kelime çevirisi yapmak gerekir, bazen ise uygun olan en yakın anlamı bulmak. Bu da bu dilleri köreltmeme yolundan geçer. İlk öğrendiğim zamandan bu yana her iki dilimi de köreltmemek için çok fazla çalıştım ve bunu alışkanlık haline getirdim. ’’

Bir çevirmen için en önemli beceri ne üzerine olmalı?

Cevap olarak→ ‘’Birebir bir çeviri işinde, işitme ve düzgün aktarım sağlayabilme yeteneği; yazılı bir çeviri işindeyse yeterli kelime dağarcığı bir tercümanda olması gereken özelliklerdir.’’

Hedef kitlenin bir çeviri işinde önemi nedir?

Cevap olarak → ‘’Aktarılan konseptin karşı tarafa doğru geçebilmesi ve tonlamaların doğru sağlanabilmesi için hedef kitle araştırmasını, her bir projeye başlamadan önce yaparım. Buna, farklı terim anlamlarını da dahil edebiliriz. Konsept, kitleye anlayabilecekleri ve en doğal gözüken haliyle çevrilmelidir.’’

Çevirdiğiniz içerik sizinle aynı ideoloji ve fikirde değilse, bu çevirinize yansır mı?

Cevap olarak → ‘’Hayır. Bu olabilecek en büyük hatalardan biridir. Konseptin özgünlüğü ve aktarılmak istenen her ne ise, o şekilde aktarılmalıdır. Çevirmen kendi fikir ve düşüncelerini, tam olarak bir karşılığı olmayan bir kelime üzerinde bile yapamaz. Bağlam ve anlamdan uzaklaşmamalıdır.’’

Konuşma beceriniz hangi seviyede?

Cevap olarak → ‘’Akıcı şekilde İspanyolca ve Korece konuşabiliyorum. Bu iki dili de o ülkelerde yaşadığım zamanlarda öğrendim. Yani, dilleri esnek bir şekilde kullanabiliyor, işleyebiliyor ve aktarabiliyorum.’’

Son İşinizde veya Aldığınız Projede Yaptığınız Hatalardan Ne Öğrendiniz?

Burada dürüst olmak ve gerçek anlamda, yapılan hatadan çıkardığın dersi paylaşmak, ‘’Fazla mükemmelliyetçiliğimden kaynaklı…’’ klişelerini geride bırakarak daha kayda değer bir cevap vermeni sağlar. İşverenlerin o noktaya gelene kadar totalde kaç tane mülakat yaptıklarını bir düşün. Sürekli aynı cevabı duyan bir işveren için artık bu suni bir anlam olmaktan başka ne ifade edebilir ki. Tabii ki bu aynı zamanda, cümlenin bir noktasında seni ‘’yetersiz’’ göstermeyecek bir hata olmalı.

Cevap olarak → ‘’En son bulunduğum projede proje teslimi çok kısıtlı bir zamandaydı, bu da haliyle daha aceleye gelen bir çalışma sürecinde olmama sebep oldu. İşi son teslim tarihine kusursuz bir şekilde yetiştirdim lakin, bunu yapabilmek için normalden çok daha fazla efor harcamam gerekti, çalışma programımı ayarlayamadığım için kendimi, 7/24 çalışmam gereken bir süreçte buldum.’’

Çevirmenlik Alanında İş Olanakları
Anadilindeki İçeriklerÇevirmenler yazılı veya sözlü olarak çalışır ve yalnızca kendi ana dillerine bile çeviri yapabilirler. Tercüme gerektiren materyal örneklerine; ürün bilgileri, müşteri iletişimi, sigorta, talepler, poliçeler, kaza raporları, finansal hizmetler, krediler, sözleşmeler, ipotekler,…
Çevirmen kişisel markasını nasıl oluşturmalı?
Başarılı bir serbest çevirmen olmak kolay bir iş değildir. Daha iyi işler ve daha iyi müşteriler bulmak, profesyonel ağını daha çok büyütmek istiyorsan kesinlikle kişisel markanı oluşturmayı düşünmelisin. Kişisel marka, tanınabilir bir tasarımdan uzman bilgi ve becerilerine, adınla ilişkili itibarı…
Çevirmen (Tercüman) Mesleği Nedir, Nasıl Olunur?
Tercümanlık; herhangi bir dilden başka bir dile içeriklerin çevrildiği; anlam ve bütünlüğü bozmadan aynı akıcılığın sağlanması odaklı bir meslek tanımıdır. Tercümanlık tanımı; bütün dillerin çeviri teorisini, dil yapısını, kültürünü, uygulamasını aktaran meslek dalı olarak tanımlanır. Globalleşen dü…

Hey freelancer! Aramıza katılmaya hazır mısın?

Upwork ve Fiverr ile $3M+ kazanan 600+ freelancer ile birlikte düzenli gelir kazanmanın yollarını, seninle aynı işi yapanlardan taktiklerini öğren. Şirketleşme, iletişim, markalaşma ve ürünleştirme gibi konulardaki canlı yayınlara dahil ol.