Çevirmenin Sorumlulukları nelerdir?

Çevirmenin Sorumlulukları nelerdir?

Tercümanlık pozisyonundaki kişinin de, diğer meslek dallarında olduğu gibi belli sorumlulukları var. Gerekli yetenekleri sağladığını ya da sağlayacağını düşünüyorsan biraz da seni bekleyen sorumluluklar üzerine konuşalım:

İş Tesliminde Dakiklik

Bu kısım, aslında yazılı çeviri işlerinde daha çok geçerliliği olan bir madde. Seni işe alan firma ya da kuruluşla ortak olarak belirlediğin gün dışına çıkmamak, müşteri üzerindeki etkin için oldukça önemli. Her bir müşteri, potansiyel bir diğer müşteri için bir kapı aralar.

Aktarımı Müşteri İçin Yapmak

Elindeki belge, doküman ya da her ne konseptte ise, müşteri odaklı bir çevirmen olduğunu unutmamalısın. Bu şu anlama geliyor; elindeki belge her ne konuda olursa olsun, aktardığın bu yazılı metin mutlaka birileri tarafından okunacak. Metinden hoşlanmıyor olman, seninle aynı fikri ya da ideolojiyi barındırmıyor olması, konsepti çevirirken seni etkilememeli. Bazı noktalarda yoruma açık olmak gerekirken, bazı yerlerde de anlamdan kaymaman gerekiyor.

Sadece Hakim Olduğu Konuda İş Almak

Bir tercüman olarak, sunulan her konsept proje için çalışma gibi bir sorumluluğun yok. Her daim yeterli bilgi, donanıma sahip olduğun projelerde yer almalısın.

‘’Tünel Efekti’’ Hususunda Dikkatli Olmak

Bir tercüman, aktardığı bilgiyi; sözlü yada yazılı olarak aktarırken, konsept içerisinde kaybolup aktarımını karmaşık bir halde yansıtabilir. Üstelik, bunu yaparken kendisi bile bunun farkında olmayabilir. Çünkü aktarımı sağlayan kişi, orijinal metin içerisinde anlatılmak istenileni zaten anladığından, aktarımı sağlarken daha karmaşık ve kompleks bir dil kullanabilir. Hazırlayacağın metni, içerik hakkında hiçbir fikri olmayan bir kişinin, ilk okumasında bile anlamlandıracağı bir dilde hazırlaman gerekir. Özellikle yazılı tercümanlık pozisyonunda bu sorun, birçok işverenin ve çalışanın zor duruma düştüğü bir paradoks haline gelebiliyor. Yazılı konseptlerde, iş bitimi son kontrolleri sağlamalı ve aktarımda akıcılığın korunduğundan emin olmalısın.

Herkes İçin Anlaşılırlık

Tıp çevirisi yada hukuk çevirisi gibi daha teknik bilgi gerektiren işlerde tercüman, okuyucu ya da aktarımın sağlanacağı kitleye yönelik çeviriler yapmalı, fazla karmaşadan kaçınmalıdır. (Teknik terimler harici, genel konsepti olabildiğinde sadeleştirmeli.)

Aksan Farklılıkları Önemli

Özellikle İngilizce dili için tercümanlık kariyerinde ilerlemek istiyorsan, İngilizce konuşulan ülkeler arasındaki aksan farklılıklarına da hakim olmalısın. Bu çoğu zaman ‘’British English’’ ve ‘’American English’’ aksanları arasındaki farklılıklar üzerine odaklanmak demek. Bazı kelime ve deyimler, İngiliz İngilizcesinde farklı iken; Amerikan İngilizcesinde farklılık gösterebilir. Her iki aksana da genel anlamıyla hakim olmalısın. Bu durum tabii ki bu ikisi arasında sınırlı değil.

Noktalama İşaretleri

Sözlü çeviri işlerinde (kitap, website, katalog gibi) bu dikkat edilmesi gereken önemli hususlardan biri.

Güncel Dili Yakalamak

Senin de tahmin edeceğin üzere bir dili öğrenmek; asla bitmeyen bir yolculuktur. Bir tercüman (özellikle de İngilizce konuşulan bir ülkede ikamet etmiyorsa), hedef dilini güncel tutacak içerikleri sık sık tüketmeli. YouTube gibi sosyal medya platformları bu içerikler için adeta birer hazine.

Müşteriyle Sıkı Kontak

Aslında bu, sadece tercümanlık alanı için değil her meslek alanı için geçerli bir sorumluluk. İş sürecinde, tesliminde ya da başlangıcında; karşıdaki kişiyle full kontak olmak her zaman iyi bir iş ağı sağlar; üstelik iş ahlakı için de en önemli sorumluluklardan biridir.Dili Gerçek Anlamda Özümsemek: Bir tercüman hedef dilinin genel dil bilgisi kurallarının dışında, o dili konuşan toplumların genel yapısını, gündelik hayattaki alışkanlıklarını, deyimlerini, tepkilerini kısacası o dille entegre olabilecek birçok detaya hakim olmalı. Bu özellikle sözlü ya da yazlı fark etmeksizin, konsepti aktarırken oldukça işe yarayacak ve artı sağlayacak bir husus. Bir dili özümsemek; yetenek köreltmemek maddesine de dahil edebileceğin bir diğer sorumluluğun.

Çevirmenliğin Avantajları ve Dezavantajları
Çevirmenliğin AvantajlarıÇalışma Planının Senin KontrolündeBirçok tercüman, remote şekilde evden çalışmayı tercih eder. Bu, birçok kişi için neredeyse bir rüya diyebiliriz. Burada tam olarak kendi işinin patronu olmaktan bahsediyoruz. Kendi çalışma saatlerini belirleyebilmek, programını kontrol edeb…
Tercüme Neden önemli?
Köprü GöreviDünya üzerinde 7000 aşkın dil konuşuluyor. İnsanlar, birbiriyle sosyalleşmek yada iş ilişkisi kurmak için sürekli etkileşim halindeler ve tarihin sonuna kadar da bu eğilimleri devam edecek. Çevirmenler bu noktada, her iki dil arasında köprü görevi gören ve karşılıklı bağlantı oluşturabil…
Çevirmen (Tercüman) Mesleği Nedir, Nasıl Olunur?
Tercümanlık; herhangi bir dilden başka bir dile içeriklerin çevrildiği; anlam ve bütünlüğü bozmadan aynı akıcılığın sağlanması odaklı bir meslek tanımıdır. Tercümanlık tanımı; bütün dillerin çeviri teorisini, dil yapısını, kültürünü, uygulamasını aktaran meslek dalı olarak tanımlanır. Globalleşen dü…

Hey freelancer! Aramıza katılmaya hazır mısın?

Upwork ve Fiverr ile $3M+ kazanan 600+ freelancer ile birlikte düzenli gelir kazanmanın yollarını, seninle aynı işi yapanlardan taktiklerini öğren. Şirketleşme, iletişim, markalaşma ve ürünleştirme gibi konulardaki canlı yayınlara dahil ol.