Çevirmen Nasıl Olunur?

Çevirmen Nasıl Olunur?

Tercümanlık; herhangi bir dilden başka bir dile içeriklerin çevrildiği; anlam ve bütünlüğü bozmadan aynı akıcılığın sağlanması odaklı bir meslek tanımıdır. Tercümanlık tanımı; bütün dillerin çeviri teorisini, dil yapısını, kültürünü, uygulamasını aktaran meslek dalı olarak tanımlanır.

Globalleşen dünyada en çok tercih edilen dillerden biri olan İngilizce, aynı zamanda birçok konu için kaynak dil olarak da kullanılmakta. Günümüz dünyasında, aynı zamanda ortak konuşma dili olarak tercih edildiğinden, kişiler ve kurumlar arası iletişimde, işbirliklerinde İngilizce tercüman görevindeki kişiyi, önemli noktaları birleştiren kişi olarak tanımlayabiliriz.

Bu kişi, yabancı yatırımcıların bulunduğu toplantılarda iletişimin odak noktası olan, bir ürünün tanıtımının veya pazarlanmasının globale taşınmasına yardımcı olacak veyahutta direkt içerik çevirisi gibi iş kollarında yer alacak kişi olabilir.

İngilizce dilinin yanı sıra; Arapça, Japonca (ve birçok Asya dili), Almanca, İspanyolca gibi diller de talep gören tercümanlık dillerinin arasında yer alır. Piyasa içerisinde her dil için ayrı bir fiyatlandırma söz konusuyken,  genellikle tüm bu dillerden İngilizce diline çeviri ihtiyacı daha fazla yer almakta.


Nasıl Çevirmen (Tercüman) Olunur?

Nasıl Çevirmen (Tercüman) Olunur?

Tercüme edeceğin dilde uzmanlaş

Hemen hemen her dil için çeviri işleri mevcut. Eğer kafanda belirlediğin ya da henüz uzmanlaşmadığın bir dil varsa yapılabilecekler arasında; en çok iş imkanı olan dili seçmek gelebilir. Anadilin dışında seçeceğin herhangi bir dilde ne kadar uzmanlaşırsan bu senin için bir artı demek. Rehberin başında da bahsettiğim üzere İngilizce, Asya dilleri, Arapça ve İspanyolca en revaçta gelen dillerden sadece bazıları. Aslında İngilizce dilinin yanında bir dil daha öğrenmek, bu alanda ciddi paralar kazanma fayda sağlayabilir. Her bir dil için kişilere ayrı ödemeler yapıldığı düşünülürse, uzman olduğun artı iki ayrı dil için de buna göre bir ödeme alırsın.

Özel eğitimler/kurslar al

Bir dilde akıcı olmak, o dilde aktif ve akıcı bir şekilde tercüme yapabileceğin anlamına gelmez. Dünyada birçok insan İngilizce diline hakim, en azından standart bir konuşmayı gerçekleştirebiliyor, bir şeyler dinleyebiliyor ya da izleyebiliyorlar ama buna rağmen tercümanlık pozisyonu için başkalarını işe alıyorlar öyle değil mi? Online kurslar ve geçerli sertifikalar veren programlar bu noktada yardımcın olabilir. Ayrıca, gerçekten bu mesleğe karşı bir ilginin olup olmadığını anlamanın da iyi bir yolu. Bir işin içine girmeden, uzaktan gözüken görüntüsü nispeten kolay ya da olduğundan daha şaşalı gözükebilir. Suya dalıp biraz ısınmak hiç fena olmaz.

Sektörünü belirle o sektörün terimleri üzerine çalış

Rehberin başında bahsettiğim diğer bir önemli husus; sektör belirlemek. Bir tercüman olman demek, her konuda içerik ve konsepte hakim olacağın anlamına gelmez. Sektör içerisinde çeşitli iş bölümleri var; hukuk, tıbbi çeviri işleri gibi. Her meslek dalında olan özel terimleri bilmek, belli başlılarınınkini bilmekten çok daha zor.

Bilgisayar becerilerini arttır

Çeviri işleri almaya başladıkça belirli bilgisayar programlarını da kullanıyor olman gerektiğini fark edeceksin. Bu sancılı süreci önceden halletmek, daha hızlı ilerlemeni sağlayabilir.Bu teknik bilgiler, çeviri işinde daha hızlı ve daha verimli çalışmana olanak tanır. İşte profesyonel çevirmenler tarafından kullanılan ve aşina olmak isteyebileceğin yaygın programlardan bazıları:

  • Memsource
  • Wordfast
  • memoQ
  • SDL Trados Studio

Deneyim edin

Klasik ama bir o kadar da paradoks haline gelen çalışma deneyimi meselesine gelelim. Aslında buradaki ana hedef, sektörüde işlerin nasıl yürüdüğüne tanıklık etmen. Büyük firmalarla birlikte çalışmak istiyorsan, öncesinde bir ısınma turu yapman gerekecek. Linkedin gibi platformlar da olmak üzere, birçok serbest freelancer platformunu tarayabilirsin. Küçük çaplı işler alarak başla.

Daha fazla dil daha fazla iş

Bir tercümanın önünde 7000 ayrı dilde tercümanlık yapma şansı var! Bu ironinin doğruluk payına odaklanmanı istiyorum. Aynı anda dört dil bilen bir tercümanla hangi şirket çalışmak istemez ki? Ya da Türkçe ve İngilizce desteği aranan bir projede Rusça için de bir pozisyona ihtiyaç duyulsa ve üç dil bilen bir tercüman yardım için orada olsa? Bu kişi neden sen olmayasın? Bu çok daha yüksek maaş ve olumlu etki anlamına gelir. Tabii ki yeni öğreneceğin dilde de aynı seviyede uzmanlık edinmen şartıyla.

Bu konuda Zahra'nin deneyimlerini buradaki YouTube videosundan dinleyebilirsin.


Çevirmenin sahip olması gereken 10 yetenek

Çevirmenin sahip olması gereken 10 yetenek

İstediğin meslek grubunda uzmanlaşmak ve bu meslek grubundan gelir elde etmek istiyorsan, geliştirmen gereken bazı kollar olacak. Tercümanlık mesleği eğer senin için cazip bir sektör ise, işte bu alanda geliştirmen gereken bazı yetenekler:

Her İki Dil İçin Yeterli Seviye

Hedef iki dil arasında tercümanlık yapacaksan, bu dillerin genel yapısına, dil bilgisi kurallarına ve tonlamalarına hakim olmalısın. Simultane ve Ardıl olarak ikiye ayrılan sözlü çeviri işleri, genellikle toplantılar, ürün tanıtımı gibi işler için aranılan çevirmenlik pozisyonlarıdır. (Simultane tercüme işlerinde tercüman, konuşmacıyı anlık olarak dinler ve birkaç saniye sonra tercüme etmeye başlar. Ardıl tercümede ise, tercüman gerekli notlar alarak, konuşmacı durakladıktan sonra söylenenleri hedef dile çevirir.)

İyi Dinleme Becerisi

İyi bir tercümanın belki de en önemli becerilerinden biri, şüphesiz ki dinleme becerisidir. Başarılı bir tercüman içeriği veya konuşmacının aktardıklarını anında beyninde işleyebilmeli ve eksiksiz şekilde hedef dile çevirebilmelidir. Sözlü tercümanlık işlerinde bu beceri, hayati seviyede önem arz eder. Bu aktarımı sağlarken anlatılan konsept ve bağlamdan çıkmamalı, ezber yeteneğiyle de kısa bir süre içerisinde gerekli aktarımı gerçekleştirmelidir.

Topluluk Önünde Konuşabilme

Online ya da yüzyüze bir konferans olsun, tercümanlık pozisyonundaysan mükemmel bir dinleyici olmanın yanı sıra, insanların önünde rahat şekilde konuşabilme yeteneğinin de gelişmiş olması da gerekir. Bu birçok kişi için küçük çaplı bir kabus gibi gözükse de, birkaç pratikle aşılamayacak bir sorun asla değil! Topluluk önünde daha rahat konuşabilme ve daha efektif olmanın becerisi tabii ki daha çok deneyim kazanarak sağlanır.

Entelektüel Birikim

Anlatıcının ya da metnin, konsept ve bağlamını tam olarak anladığını ama kendi anadilinde aktarım sağlarken doğru kelimeleri seçemeyerek karşı tarafa bir şeyler anlatmaya debelendiğin bir senaryo düşün. Eğer Tabu oynuyorsan bu eğlenceli olabilirdi ama resmi bir iş ortamındaysan aynı şekilde olmayacağı kesin! Bir tercüman, aldığı bilgiyi anında başka bir dile çevirebilecek ve yorumlayabilecek entelektüel kapasiteye sahip olmalıdır. Konsept, hedef dinleyicilerin kolayca anlayacağı kelimelere ve ifadelere konuşma dili, deyimler ve diğer kültürellikte ilgili referansları içermeli.

Dili Esnek Bir Şekilde Kullanabilme

Bu meslek dalıyla ilgileniyorsan, diller arasındaki farklılıklara da genel hatlarıyla hakimsin demektir. Hedef dildeki bir kelime, deyim ya da kavram; diğer dilde mevcut olmayabilir. Sözlü olmayan çeviri işlerinde karşılaşılan en büyük hatalardan biri ‘’kelime çevirisi’’ yapma hatasıdır. Bu hatalar sebebiyle işverenler, eski projelerinin revizyonu için başka tercümanları işe almak zorunda kalıyorlar. Sözlü ya da yazılı çevirilerde olsun, dilin esnek yapısını bilerek, olabilecek en yakın anlamda aktarım sağlayabilmek iyi bir tercümanın ana özelliklerinden biri olmalıdır.

Yorumlama Yeteneği

Hedef kavram ya da içeriği, diğer dile aktarırken mümkün olduğunda sade ve anlaşılır hale getirmek bir tercümanın olmazsa olmaz diğer yeteneklerinden biridir. Eğer bir kavram ya da terimin ‘’birebir’’ bir karşılığı hedef dilinde bulunmuyorsa, en doğru ve en yakın anlamı bulmak, tercümana kalmış bir görevdir.

Dil Bilgisini Güncel Tutma

İnternetin kullanımı, oluşan yeni platformlar sayesinde artık her konuda, sürekli devinim içinde olan kelime havuzları var. Bazen kendi ana dilinde bile anlamlandıramadığın bir kelime duyduğun oluyor değil mi? Bunun aynısının hedef dilin için de geçerli olduğunu unutma. Yeni kavram ve tanımları takip etmek, aktardığın dilin doğallığını korumana yardımcı olur.

Kontrollülük

Sözlü ya da yazılı çeviri işlerinde, aktardığın konseptin genel kavram ve tanımlarına hakim olmak önemli bir husustur. Bazı çeviri işleri mesleki kavramların bilgisi ihtiyacını da doğurur. Bu anlamda kendi aktarımını sağlarken, anlamdan uzaklaşılmadığına dikkat etmek ve kontrollü ilerlemek önemlidir.

İş Titizliği

Bu seçenek her ne kadar sözlü çeviri iş ortamlarında pek mümkün olmasa da, yazılı çeviri işlerinde ön plana çıkması gereken bir yetenektir. Tabii ki dikkatli olmak ve işine önem vermek maddesinden bahsetmiyorum. Birçok yabancı şirket, kurum veya kuruluş yazılı konseptteki çeviri işlerinin hatalarını düzeltmek için başka çevirmenleri işe alıyor. Redaksiyon dediğimiz bu kavram; dil bilgisi hatalarını düzeltme, kelime çevirisi yapılan ve anlam bozukluğuna sebep olan kısımların düzeltilmesi gibi iş kollarını kapsar. Bazı işverenler direkt ‘’Proofread’’ işlemi için iş ilanları yayınlıyor, bunu biraz da çevirmenin sık sık yaşadığı ‘’Tünel Efekt’’inden çıkarmak için yapıyorlar. Bir nevi ikinci bir kişinin, metni kontrol etmesi olarak algılayabilirsin.

Tek Alan Üzerinde Yoğunlaşabilme

Birçok farklı konsept üzerine çeviri işleri mevcut; legal çeviri, tıbbi çeviri, deşifre çevirisi gibi. Uzmanlaşmak istediğin bir alan seçerek o dalda kendini geliştirmelisin. Her konsept, farklı gerekliliklere ihtiyaç duyar. En doğru akıcılığı ve verimliliği sağlayacağın alandan ilerlemek, aynı anda birçok farklı türde çeviri işi almaktan çok daha sağlıklıdır; üstelik uzun vadede çok daha fazla getiri sağlar.


Tercüme Neden önemli?

Tercüme Neden önemli?

Köprü Görevi

Dünya üzerinde 7000 aşkın dil konuşuluyor. İnsanlar, birbiriyle sosyalleşmek yada iş ilişkisi kurmak için sürekli etkileşim halindeler ve tarihin sonuna kadar da bu eğilimleri devam edecek. Çevirmenler bu noktada, her iki dil arasında köprü görevi gören ve karşılıklı bağlantı oluşturabilen kişilerdir. Bir dilin, bir diğeri üzerinde tam anlamı veremeyecek kavram ve deyimleri olabilir ya da bir kişi, her iki dile genel hatlarıyla hakim de olsa, bir çevirmen desteğine ihtiyaç duyabilir. Bir kuruluş, hedef olarak büyümeyi ve globalleşmeyi düşünüyorsa, bununla ilgili ilk adımı başarılı bir tercüman bulmak olacaktır.  Çevirmenler, toplantılarda esas noktaları hatasız şekilde aktarabilen profesyonellerdir.

Çeviri Uygulamaları Yeterli Başarıyı Sağlayamıyor

Online çeviri programları her ne kadar büyük bir devrim gibi gözükse de, yerel kişilere kontrol ettirildiğinde bir noktada suni kalan kısımların fark edildiği bariz bir gerçek. Google’ın sunduğu online çeviri programı, yıllar içerisinde çok fazla gelişti lakin; cümlenin genel kapsamından koparma gibi bazı çeviri hatalarına sebebiyet verdiği için kuruluşlar, günün sonunda bir robot olmayan bir çevirmene ihtiyaç duyuyorlar! Resmi bir belgenin ya da herhangi bir konseptin, anlam bozukluğuyla dolu olmasını kim tercih eder ki? Bu gibi ücretsiz araçlar, genel olarak kelime çevirisi hatası yapıyorlar ve o bu metin okuyucuya robotik bir bağlam geçirebiliyor. Büyük kuruluşlar, işlerini şansa bırakmazlar. Peki, her şeyin inanılmaz bir devinimle geliştiği bu teknoloji çağında bu araçlar çevirmenlerin yerini alabilir mi? Her meslek grubunda olduğu gibi uzak gelecekte belki ama yakın gelecekte bunun olmayacağı kesin. Çünkü insanlar birebir muhatap alabildikleri iletişimlerde çok daha verimli sonuçlar aldıklarını fark edeli belki de yüzyıllar oldu! Ne kadar başarılı olursa olsun bir robot, etkili iletişimde hala daha insanların gerisinde kalıyor.

Şirketler Büyümek İster

Mikro ya da makro bir şirket olduğunu düşün. Nihai hedefin ne olurdu? Cevabı bulmak için çok fazla uzağa gitmeye gerek yok. Uluslararası alanda büyümek, yeni pazarlara girebilmek ve tabii ki maliyetleri düşürmek, değil mi? İşte bu şirketler için çevirmenler, neredeyse olması gereken ana damarlardan biridir. Birilerinin, iletişim kuramadıkları diller için onlar yerine köprü görevi görmesi gerek. Oluşabilecek iletişim sıkıntısı, yanlış anlatımlar gibi kaotik olaylarda çevirmenler, bu terslikleri aşma yolundaki ilk kilometre taşlarından biridirler. Şirketler arasında güven inşası önemli bir husustur ve bu anlamda deneyimli, yetenekli tercümanlar; bağlantıyı sağlam bir şekilde kurmada yardımcı olacak isimlerdir.


Çevirmenin Sorumlulukları nelerdir?

Çevirmenin Sorumlulukları nelerdir?

Tercümanlık pozisyonundaki kişinin de, diğer meslek dallarında olduğu gibi belli sorumlulukları var. Gerekli yetenekleri sağladığını ya da sağlayacağını düşünüyorsan biraz da seni bekleyen sorumluluklar üzerine konuşalım:

İş Tesliminde Dakiklik

Bu kısım, aslında yazılı çeviri işlerinde daha çok geçerliliği olan bir madde. Seni işe alan firma ya da kuruluşla ortak olarak belirlediğin gün dışına çıkmamak, müşteri üzerindeki etkin için oldukça önemli. Her bir müşteri, potansiyel bir diğer müşteri için bir kapı aralar.

Aktarımı Müşteri İçin Yapmak

Elindeki belge, doküman ya da her ne konseptte ise, müşteri odaklı bir çevirmen olduğunu unutmamalısın. Bu şu anlama geliyor; elindeki belge her ne konuda olursa olsun, aktardığın bu yazılı metin mutlaka birileri tarafından okunacak. Metinden hoşlanmıyor olman, seninle aynı fikri ya da ideolojiyi barındırmıyor olması, konsepti çevirirken seni etkilememeli. Bazı noktalarda yoruma açık olmak gerekirken, bazı yerlerde de anlamdan kaymaman gerekiyor.

Sadece Hakim Olduğu Konuda İş Almak

Bir tercüman olarak, sunulan her konsept proje için çalışma gibi bir sorumluluğun yok. Her daim yeterli bilgi, donanıma sahip olduğun projelerde yer almalısın.

‘’Tünel Efekti’’ Hususunda Dikkatli Olmak

Bir tercüman, aktardığı bilgiyi; sözlü yada yazılı olarak aktarırken, konsept içerisinde kaybolup aktarımını karmaşık bir halde yansıtabilir. Üstelik, bunu yaparken kendisi bile bunun farkında olmayabilir. Çünkü aktarımı sağlayan kişi, orijinal metin içerisinde anlatılmak istenileni zaten anladığından, aktarımı sağlarken daha karmaşık ve kompleks bir dil kullanabilir. Hazırlayacağın metni, içerik hakkında hiçbir fikri olmayan bir kişinin, ilk okumasında bile anlamlandıracağı bir dilde hazırlaman gerekir. Özellikle yazılı tercümanlık pozisyonunda bu sorun, birçok işverenin ve çalışanın zor duruma düştüğü bir paradoks haline gelebiliyor. Yazılı konseptlerde, iş bitimi son kontrolleri sağlamalı ve aktarımda akıcılığın korunduğundan emin olmalısın.

Herkes İçin Anlaşılırlık

Tıp çevirisi yada hukuk çevirisi gibi daha teknik bilgi gerektiren işlerde tercüman, okuyucu ya da aktarımın sağlanacağı kitleye yönelik çeviriler yapmalı, fazla karmaşadan kaçınmalıdır. (Teknik terimler harici, genel konsepti olabildiğinde sadeleştirmeli.)

Aksan Farklılıkları Önemli

Özellikle İngilizce dili için tercümanlık kariyerinde ilerlemek istiyorsan, İngilizce konuşulan ülkeler arasındaki aksan farklılıklarına da hakim olmalısın. Bu çoğu zaman ‘’British English’’ ve ‘’American English’’ aksanları arasındaki farklılıklar üzerine odaklanmak demek. Bazı kelime ve deyimler, İngiliz İngilizcesinde farklı iken; Amerikan İngilizcesinde farklılık gösterebilir. Her iki aksana da genel anlamıyla hakim olmalısın. Bu durum tabii ki bu ikisi arasında sınırlı değil.

Noktalama İşaretleri

Sözlü çeviri işlerinde (kitap, website, katalog gibi) bu dikkat edilmesi gereken önemli hususlardan biri.

Güncel Dili Yakalamak

Senin de tahmin edeceğin üzere bir dili öğrenmek; asla bitmeyen bir yolculuktur. Bir tercüman (özellikle de İngilizce konuşulan bir ülkede ikamet etmiyorsa), hedef dilini güncel tutacak içerikleri sık sık tüketmeli. YouTube gibi sosyal medya platformları bu içerikler için adeta birer hazine.

Müşteriyle Sıkı Kontak

Aslında bu, sadece tercümanlık alanı için değil her meslek alanı için geçerli bir sorumluluk. İş sürecinde, tesliminde ya da başlangıcında; karşıdaki kişiyle full kontak olmak her zaman iyi bir iş ağı sağlar; üstelik iş ahlakı için de en önemli sorumluluklardan biridir.Dili Gerçek Anlamda Özümsemek: Bir tercüman hedef dilinin genel dil bilgisi kurallarının dışında, o dili konuşan toplumların genel yapısını, gündelik hayattaki alışkanlıklarını, deyimlerini, tepkilerini kısacası o dille entegre olabilecek birçok detaya hakim olmalı. Bu özellikle sözlü ya da yazlı fark etmeksizin, konsepti aktarırken oldukça işe yarayacak ve artı sağlayacak bir husus. Bir dili özümsemek; yetenek köreltmemek maddesine de dahil edebileceğin bir diğer sorumluluğun.


Çevirmenlik Alanında İş Olanakları

Çevirmenlik Alanında İş Olanakları

Anadilindeki İçerikler

Çevirmenler yazılı veya sözlü olarak çalışır ve yalnızca kendi ana dillerine bile çeviri yapabilirler. Tercüme gerektiren materyal örneklerine; ürün bilgileri, müşteri iletişimi, sigorta, talepler, poliçeler, kaza raporları, finansal hizmetler, krediler, sözleşmeler, ipotekler, kredi raporları, sağlık raporları, hayati belgeler, taburcu talimatları, hasta formları teknoloji ve bilim, kullanım kılavuzları, klinik deneyler, altyazı, belgeseller, filmler, iş ve eğitim videolarını verebiliriz.

Altyazı Çevirileri

Netflix gibi dizi platformlarının daha çok yaygınlaşmasıyla, çevirmenlere duyulan ihtiyaç arttı. Genelde dakika başına ücretlendirme ile birçok dizi ya da film için altyazı çevirmeni olarak çalışabilirsin.

Transkripsiyon

Transkripyon; sesli ya da görüntülü kayıtların yazıya dökülmesi anlamına gelir. Bir tercüman herhangi bir video ya da ses kaydını, kendi ana dilinde ya da hedef dilinde bir metne dökebilir. Bu şekilde YouTube ya da daha büyük firmalarda tam zamanlı olarak deşifre pozisyonunda çalışabilir.

Copywriting

Bir tercüman, her iki dil arasındaki geçiş ve aktarımları daha doğal hale getirmek için ‘’copywriting’’ işlemini uygular. Pek çok global şirket, çok daha fazla pazara ulaşabilme amacıyla içeriklerini birçok dile çevirtmekte. Bu çeviriler kelime çevirisi şeklinde kalırsa, yeterli etkiyi yaratamaz ve yeterince yakalayıcı olmadığı için hedeflenen pazara ulaşamaz. Ama bir copywriter metinleri, üzerinde anlam kayması yaratmadan etkili bir şekilde aktarabilir.

Yerelleştirme

Özellikle oyun sektörü gibi büyüyen sektörler, yerelleştirme pozisyonu için tercümelere çok sık ihtiyaç duyuyorlar. Aslında buradaki amaç da, yukarıda belirttiğimiz ile aynı doğrultuda; daha geniş pazarlara ulaşabilme. Yerelleştirme işinde kişiler, orjinal dili hedef dile çevirerek uygulama üzerinde gerekli yerlere eklemeler yapar. Bir oyun ya da uygulamanın dil desteğini, bu şekilde sağlayabilir.

İngilizce Koçluk

Birçok insan bir dil öğrenmek ya da IELTS gibi sınavları geçebilmek için bu yardıma çok fazla ihtiyaç duyabiliyor. Sertifikalı tercüman olursan, bu şekilde çok fazla teklif alacağından emin olabilirsin. Dil bilgisi anlatmadan, kişilerle sadece İngilizce konuşma pratiği yaparak, koçluk ya da mentörlük göreviyle ciddi ücretler kazanabilirsin.

Freelancer olarak çalışmayı düşünürsen en güvenilir freelancer platformları yazımıza göz atabilirsin.


Çevirmenliğin Avantajları

Çevirmenliğin Avantajları ve Dezavantajları

Çalışma Planının Senin Kontrolünde

Birçok tercüman, remote şekilde evden çalışmayı tercih eder. Bu, birçok kişi için neredeyse bir rüya diyebiliriz. Burada tam olarak kendi işinin patronu olmaktan bahsediyoruz. Kendi çalışma saatlerini belirleyebilmek, programını kontrol edebilmek demektir. İşveren ile görüşmen sonucunda ayarlanmış olan son teslim tarihine uyduğun sürece, dilediğin yerde ve zamanda çalışabiliyor olacaksın. Belirleyebileceğin diğer bir husus da alacağın iş yükü. Çok fazla aşırıya kaçmadan, dilediğin kadar iş alabilirsin. Tabii daha sağlıklı olanı, kaliteli işler çıkarabileceğin sayıda ve zamanda, kendini gereksiz seviyede zorlamadan iş almaktır.

Çevirmenlere Duyulan Talep Artışı

Gittikçe globalleşen dünyada belki de en çok aranılan mesleklerden biri de tercümanlık. Yurtdışına göç, büyüyen mikro/makro işletmeler; kitlelere ulaşmak için nitelikli ve yetenekli çevirmenlere ihtiyaç duyarlar. Üstelik yurtdışı seyahatlerindeki artışı da göz önünde bulundurursak, bu da göz ardı edilemeyecek başka bir ihtiyaç kolu demek. Ek olarak her bir işletmenin, potansiyel birer uluslararası işletme adayı olduğunu da düşünürsek (en azından ana hedeflerinin bu şekilde olacağını) web sayfaları ve ürün açıklamaları gibi kitleye ulaşım odaklı içeriklerinde bir çevirmen, ekipte olması gereken kişilerden biridir.

Farklı Toplumları Tanıma

Bu mesleğin belki de en iyi yanlarından biri, işvereniniz kurum ya da kişi fark etmeksizin, her daim farklı kültür ve toplumlarla ortak projelerde yer alabilme şansıdır. Bu sözlü ve yazılı çeviri işlerinde de kazanacağın en büyük artılardan biri. Farklı kültürden insanların yaşamları, gündelik/toplum konuları, sosyal içerikleri gibi birçok yeni bilgi bu meslek sayesinde kolayca öğrenebileceğin şeyler olabilir. Özellikle yeni bir şeyler öğrenmek gibi bir alışkanlığın varsa çevirmenlik senin için doğru meslek olabilir.

Evden Çalışmak İçin En Uygun Mesleklerden Biri

Uzaktan çalışmak için belki de en uygun mesleklerden biri olduğu aşikar. Birçok çevirmen bu alanda profesyonelleşirken, aynı zamanda kendi sosyal hayatına da zaman ayırabilir. İş yükü seçimi sana kalacağı için bu hakkını proje bazlı ya da tam zamanlı iş yükü olarak belirlemek sana kalmış. Aynı anda hem ailenle kaliteli zaman geçirip, hem de odana çekilip kahve eşliğinde çalışabileceğin bir gün düşün. Çevirmenlik mesleğinde bu çok da ütopik bir senaryo değil.

Yurtdışında Oluşturabileceğin Çalışma Ağı

Yabancı bir şirketle çalışmak, bir çevirmen için oldukça yaygın ve olağan bir durum. Bu aynı zamanda  senin için; döviz kazanmak, farklı çalışma şekli ve etikleri görebilmek anlamına da geliyor. Yedi farklı kıtadan müşteriyle çalıştığını düşün, bunun ekonomik artısının yanı sıra yeni potansiyel müşterilerin için de ne kadar kayda değer bir özellik olacağı bariz bir gerçek.

İyi Bir Gelir

İki kültürel farklılıkların köprüsü görevindeki çevirmenin çalışma ağının genişliğinden bahsetmişken elde edilecek gelir üzerine de konuşmakta fayda var. Aslında her bir dilin (kelime başına ücret alacağın yazılı işler için de) fiyat aralıkları değişkenlik gösterebiliyor. Eğer iş ilanlarına biraz aşinaysan, çoğu tercümanın işvereni ile kelime başına bir fiyat üzerine anlaştığını da biliyor olmalısın. Bu kelime başı ücret aralıkları, her dil için farklılık gösteriyor (müşteriye bağlı olarak de değişiklik gösterebileceği gibi.) Kabaca en çok ücret teklifi alan dillerden bahsedecek olursak bunlar; Arapça, Asya dilleri, Almanca ve İspanyolca diyebiliriz. Özellikle Asya Dilleri ve Arapça, öğrenilmesi göreceli olarak daha zorlayıcı diller olduğu için, en çok ihtiyaç duyulan tercümanlar da bu diller üzerinde yetkinliği olan kişiler oluyor. Fakat doğru müşteri ya da doğru kurumla aynı bütçeleri Türkçe dili ya da diğer diller üzerinden kazanmak da mümkün.

Çevirmenliğin Dezavantajları

Son Teslim Tarihleri Sıkıştırabilir

Her iş alanında olabilecek sorun belki de en yaygın olarak çeviri dünyasında mevcut. Bu aciliyetler çoğu zaman normlara dönüşebilir. Acil bir belge çevirisine ihtiyaç duyan birini ya da bir kurumu düşün, ya da seyahati sırasında herhangi devlet memuruyla konuşma yapması gereken bir turisti. Bu verilen örnekler aslında iş kapsamının dışında kalan birer prim demek olsa da, herhangi bir kurum için çalışan bir çevirmen; bu tarz durumlarda aranacak ilk kişidir. Avantaj olarak sunulan evde çalışma konforu da, uygun bir planlama yapılmaz ise son teslim tarihini sıkıştıran unsurlardan biri olabilir. Serbest çevirmenler kendi programlamalarını oturturken bazı noktalarda zorlanabiliyor.

Yalnızlık Hissi

Ev dışında çalışmanın yada bir ofis ortamının getirdiği belli başlı sosyalleşme fırsatları ister istemez olur. Hatta belki de bir ofis ortamında kişiler daha kontrollü şekilde çalışabilirler. Evden çalışma mantığı, kişileri sosyal çevreden izoleştirmeye başlayan bir etken haline gelmeye başlayabilir. Bunun aşılması, kişilerin kendi insiyatiflerine kalmış bir unsur olsa da, bu meslek grubunu seçip, çoğunlukla ev ortamına kalarak çalışmayı düşlüyorsan, sosyalleşme ihtiyacına da aynı oranda özen göstermelisin. Bu, kısa vadede bir sorun gibi gözükmese de, uzun vadede bir sorun haline gelmeye başlayabilir. Neyse ki binicilik kulüpleri, bisiklet turları, pastacılık kursları gibi sosyalleşme etkinlikleri bunlar için iyi birer alternatif! Ya da üniversiteden arkadaşlarla toplanıp yapacağın mangal keyifleri!

Kendini yalnız hissediyorsa Türkiye'nin en büyük freelancer topluluğuna katılabilirsin.

Rekabet ve Sıçrayış

Her meslek grubunda olduğu gibi rekabet, çevirmenlik alanında da çok fazla. Kendini kanıtlaman için ilk işlerinde biraz fazla çaba göstermek zorunda kalabilirsin. Piyasada düşük ücretlere çalışan çevirmenler de mevcut, ya da yeterli bilgisi olmayan ama bu alanda da ‘’para kazanmaya’’ endeksli olan çevirmenler. Rekabet, her meslek alanında var. Eğer başarıyı hedefler ve bu doğrultuda adımlar atarsan, aralarından sıyrılman çok fazla zamanını almaz.

Yaratıcılık Eksikliği

Bunun bir dezavantaj olup olmadığı kişiden kişiye göre değişiklik gösterebilir. Bir çevirmen olarak, birçok çeviri türü üzerinde çalışıyor olacaksın. Eğer mesleki anlamlarda da bilgi birikimine sahipsen, bunlarla alakalı  belgelerle daha çok haşır neşir olacağın bir çalışma akışı seni bekliyor olacak. Bunlara; tıbbi belgeler, seyahat belgeleri, güvenlik kılavuzları, aile geçmişi bilgileri, mühendislikle alakalı resmi belgeler, iş sözleşmeleri vs. örnek olarak gösterilebilir. Bir çevirmen olarak ana hedef ve görevin: üzerinde çalışıyor olduğun her belgenin eksiksiz, doğru bir şekilde çevrilmesi ve bu bağlamın korunmasını sağlamak olacak. Eğer ki içerik yazarlığı gibi yan bir seçenek de düşünmüyorsan, bu monotonluk ve bağlamdan uzaklaşamama zorunluluğu seni yorabilir. Yine de çevirisini alacak olduğun konsept çok eğlenceli, sıradışı bir şey de olabilir! Burada bir kısıtlama söz konusu değil, bağlamdan kopmama zorunluluğun dışında tabii.


Tercümanlık Çalışma Alanları

Tercümanlık Çalışma Alanları

E-ticaret

Alışveriş kavramı artık neredeyse %90 oranda çevrimiçi platformlar üzerinden gerçekleşiyor. İnsanlar, alışkanlıklarını yeni çağa kelimenin tam anlamıyla uydurdular! Gelişen sistemde birçok kuruluş, kurum ya da girişimciler; daha geniş bir küresel kitleye ulaşmak için çevrilebilecek e-ticaret sitelerinden üretilen çok miktarda içeriğe ihtiyaç duyuyorlar. Bu kapsama; ürün tanıtımı, açıklamaları hatta müşteri geri bildirimlerini bile dahil edebiliriz. Bitmeyen bir hizmet sektörü, ulaşmayı bekleyen yeni kitleler arıyor. Her gün, her bir sektör için girilen, güncellenen binlerce ürün için tek bir çeviri şirketi asla yeterli kalamaz. Üstelik üst düzey yazılım şirketleri bile bu akışa ayak uydurabilecek araçları geliştiremezler. Bir noktada doğal iletişimi korumak, kitleyi yakalayabilmek için tercümanlara ihtiyaç duyulur. E-ticaret üzerine odaklanan şirketler, tercümanlar için iyi birer seçenek olabilir.

Oyun Sektörü

Aslında bunu tek bir şekilde oyun sektörü ile sınırlamak doğru olmaz. Eğlence sektörü kapsamına dahil edersek, ki bu sektöre TV, sinema, dizi, müzik gibi faktörleri de eklemeliyiz, dünya genelinde özellikle de son yıllarda bu sektörler üzerindeki ilgi ve yatırımların günden güne ne kadar çok arttığını söylemek için derin bir analize ihtiyaç yok sanırım. Bu endüstri bitmeyecek bir pazar haline gelmiş durumda. Bu sektörler, çevirmenlere çok sayıda görsel ve işitsel içerik imkanı sunar. Başarılı bir film, yerellikten çıkıp globalleşmek için altyazı ve dublaj seçeneğini kullanmak zorundadır. Daha geniş bir uluslararası kitleye ulaşmak için çoğunun altyazılı veya dublajlı olması gerekir. Aynı şekilde bir dizi için de, her hafta yayınlanacak olan bölüm için altyazı tarafıyla ilgilenecek bir tercüman gerekir. Oyun sektörü, TV ve dizi kadar eski olmasa da, her ikisini de sollayan bir devinimle ilerlemeye devam etmekte. Bu da başarılı bir oyunun, yeni pazarlara girebilmek için başarılı tercümanlar ya da tercüme ofisleri ile anlaşarak arayüzünün yerelleştirilmesi gerektiği anlamına geliyor.

Seyahat Şirketleri ve Siteleri

Bir seyahat şirketi ya da sitesi, gerçek bir uluslararası müşteri tabanına (ki ana kitle budur) ulaşmak için, yerel dil üzerinde bilet bilgileri, konaklama fırsatları, görülecek yerler, konaklama ya da tur paketleri gibi önemli ayrıntıları vermek zorundadır. Hedeflenen uluslararası bir müşteri tabanına hizmet etmek için, bu içeriklerin birden çok dil grubuna çevrilmesi gerekir. Bilet veyahutta konaklama üzerine bir satın alma işlemi yaparken müşteri, bilmediği bir dil üzerinde satın alma işlemine; kendi anadilinde okuduğu bir metne göre daha soğuk bakar. Yerelleştirme, bu siteler ve şirketler için oldukça önemli bir husustur. Sözlü olarak turist rehberliği zaten standartlaşmış bir tercümanlık kolu olsa da, büyük seyahat şirketi sitelerinde aynı görevi bu şekilde de yapabilirsin.

Eğitim Sektörü

Dil desteği, eğitim sektöründe olmazsa olmazdır. Dünya genelinde çoğu kaynağın İngilizce ve diğer diller üzerinde olduğunu da varsayarsak, tercümanlar için diğer büyük bir sektör de eğitim sektörüdür. Buna direkt olarak dil öğrenme kursları, uygulamaları da dahil edilebilir. Rusça bilen bir tercüman olduğunda, bir kuruluş için eğitim sektörü üzerine çıkardığı bir kurs üzerine çalışman çok olası. Makale çevirileri, tez formatı inceleme gibi ekstra başka kollarla da bu sektör içerisinde ilerleyebilirsin.


Tercüman ne kadar kazanır?

Tercüman ne kadar kazanır?

Ortalama olarak bir tercüman, sözlü tercüme işleri dışında yazılı tercüme işlerine bakacaksa alacağı bütçe, proje bazlı ya da kelime başı ücret şeklinde olur. Çoğu çevirmen, ortalama zorluktaki bir iş ya da projede, ki bu proje saatte 400-600 kelimeyi kapsar, günde 2.000-3.000 kelimeye veya yılda 400.000-600.000 kelime üzerine çalışır. Kelime başına $0,10 ücret alan bir tercümanın tam zamanlı yıllık geliri yaklaşık $50.000’dır.

Rehberin başında da belirttiğim üzere; her bir dilin fiyat aralıkları değişkenlik gösterir. Kelime başına alınacak ücret hedef dil, müşteri ve çevirmen arasındaki anlaşmaya bağlı olarak değişiklik gösterebilir. Kelime başına daha yüksek ücretler üzerine de çalışabilirsin.

Diğer bir çalışma seçeneği ise saatlik çalışma ücreti. Upwork’de tercüme işleri için ortalama saatlik ücret $10-$45 arası bandında. Projelerin saatlik ya da kelime başına olacağı, çevirmen ve müşteri arasında rahatlıkla belirleniyor.


Çevirmenliğe yeni başlayanlar için 7 tavsiye

Çevirmenliğe yeni başlayanlar için 7 tavsiye

Gününü iyi planla

Proje bazlı ve uzaktan çalışmanın yararlarının hepimiz farkındayız, peki ya zararları? Serbest bir çalışan olduğunda gününü iyi planlamak birçok noktada hayatını kurtaracak. Geç uyanmalar, plansız çalışmalar; serbest mesleğe geçmendeki en büyük sebeplerden biri olan ‘özgürlük’ alanını daraltabilir. Kendini, 7/24 çalışıyor olarak bulmamak için planlı ve düzenli çalışmalı, boş zamanlarında sevdiklerinle daha verimli zamanlar geçirebilmeli, kendine daha çok yatırım yapıyor olmalısın.

Fiyat belirle

Her dilin verilen ücret oranları değişiklik gösterir. Öncelikle kendin ne kadar ücret almak istediğin ve o dil için adil ücretin ne olacağını gerçekçi ve dürüst bir şekilde araştır. Ortalama ücretleri araştırmak, yeni başlarken işine oldukça yarayacaktır.

Uçuk fiyatlar vermek her ne kadar absürd ise, ederinden düşük fiyat vermek de bir o kadar abzürd. Sen, kaliteli hizmet sunacak olan bir tercüman olacaksın, ucuz iş gücü sağlayan bir tercüman değil. Düşünüldüğünün aksine büyük şirketler, kaliteli oldukça ücret kısmına çok fazla odaklanmazlar. Hatta fiyatını düzgün bir oranda tutmak, sana belli bir noktada saygınlık da kazandırır. Sektörde yeni olduğun için kendini küçük ya da yetersiz görme. Ortalama fiyat aralıklarına göz at ve kendi ücretini belirle.

Bir niş seç

En yüksek çeviri işleri genellikle hukuk ve tıbbi çeviri alanlarında olmakta. Bu sektörlerde bir diploman varsa bu harika, ya da bu alanlarla ilgili gerekli eğitimleri alacaksan da. Lakin, sadece dil bilimi ve çevirisi üzerine odaklanacaksan da bu alanda en iyisi olmayı hedeflemelisin. Nişini belirlemek için önce hedef müşterilerinin kim olduğunu tanımlamak ilk adımın olmalı.

Bilgini köreltme

Yoğunluk sebebiyle sürekli çalıştığında ve yeni müşteriler edinmeye başladığında gerçekte ne sunduğunu unutmak çok şaşılacak bir senaryo olmasa gerek. Özellikle de resmi belgeler gibi derin çalışma gerektiren işleri düşünürsek. Çevirilerinin kalitesinin düşmemesi için dil becerilerini taze ve güncel tuttuğundan emin ol. Bunun için yukarıda önerdiğim YouTube ve İnstagram hesaplarına göz gezdirebilirsin.

Kariyerin için yatırım yap

Nişin hakkında yeni kurs ve eğitimleri takip et. Ücretli-ücretsiz sertifika programlarını araştır ve kendin için en doğru olanı seçerek kariyerin için yatırım yapmaya başla. Bu kurslardan büyük küçük, pek çok yeni şey öğrenebilirsin.

Acele etme

Evet, faturalar bu konuda bizimle aynı fikirde olmayabilirler ama sektöre girerken, bir an önce ödeme almak ve portföyünü oluşturmak için mümkün olduğunca çok iş üstlenmek; her ne kadar cazip gibi görünse de, pek iyi bir fikir değil. Hangi alanda olursan ol, ilk hedefin kaliteli hizmet sağlamak olmalı. İlk işlerinden birinden kötü bir geri dönüş almak, zıplamak istediğin merdivende seni en aşağıya doğru geriletebilir. Bunun yerine emek vererek, düzgün bir iş çıkardığında alacağın iyi bir geri bildirim, sana başka potansiyel iş imkanlarının kapısını aralayacaktır.

İşini iyi pazarla

Yeni bir müşteri karşına çıktığında, seninle ilgili fikir edineceği birkaç materyal bulsa hiç fena olmaz. Bunun için bazı yollar; kendi blog sayfasını açmak ya da küçük çaplı işlerinden oluşan bir portfolyo oluşturmak olabilir. Temeli oluşturmak, kendine yapacağın yatırımların başında gelir.


Çevirmenlik alanında değer göreceğin en önemli 6 Beceri

Çevirmenlik alanında değer göreceğin en önemli 6 Beceri

Gelelim teknik yeteneklerin yanında aynı oranda önemli olan soft yeteneklere. Buna sosyal ya da temel beceriler de diyebiliriz. Bunlar yalnızca çeviri, yazı gibi sektörlerde geçerli değil; aynı zamanda tüm mesleklerde arzu edilen, gerekli becerilerdir. Aslında profesyonelleşmek için gerekli olan yetkinlikler diye tanımlamak, çok daha doğru ve kapsayıcı olur. Peki bunlar nelerdir? Biraz da bu kısma odaklanalım:

Detaycılık

Bir çeviri projesinin veya görevinin ince noktalarını düşünmek, büyük resmi görselleştirmene ve sonucun nasıl görünebileceği konusunda daha iyi bir fikre sahip olmana olanak sağlar. Ayrıntılara gösterilen özeni sürdürmek aynı zamanda üretkenliği artırmaya da yardımcı olur. Bu yapılabilecek potansiyel hataları fark edip önüne geçmek anlamına gelir.

Planlama Becerisi

Bunların bir çevirmen olarak farklı görevlere odaklanmanı ve zamanını, enerjini, gücünü, zihinsel kapasiteni ve fiziksel alanını mümkün olduğunca verimli kullanmanı sağlayan yetenekler olduğu açıktır.

Öz motivasyon

Kendini motive etmenin, kişileri aksilikler karşısında bile devam etmeye, fırsatları değerlendirmeye ve başarmak istediklerine bağlılık göstermeye sevk eder. Çevirmenler de dahil olmak üzere serbest meslek sahibi herhangi bir kişi için hayati önem taşıyan bir soft yetenektir.

İletişim

İletişim becerileri, insanlarla etkili bir şekilde etkileşim kurmana ve varlığını hissettirmene olanak tanır. Bir ekipte, meslektaşlarla etkili iletişim kurabilmek, güven oluşturmaya, profesyonel ilişkileri güçlendirmeye, ekip çalışmasını artırmaya, aidiyet duygusu geliştirmeye ve daha üretken olmaya yardımcı olur. Aynı zamanda her bir potansiyel müşterin ile aranda oluşturduğun ilk ve temel yapı taşıdır. İyi bir dinleyici olmak da bu yolda karşına çıkacak birçok pürüzü düzeltmene olanak tanır. Değişen koşullara doğru şekilde yanıt vermene olanak sağlar.

Esneklik

Esneklik belki de en önemli bir soft becerilerden biri, çünkü yeni görevleri ve yeni zorlukları sakince ve telaşa kapılmadan benimseme yeteneğini ve istekliliğini tanımlayan bir kavram. Esnek bir çevirmen, ihtiyaç duyulan her yerde yardım etmeye, ekstra sorumluluklar almaya ve planlar değiştiğinde bile hızla uyum sağlayıp soruna adapte olmaya isteklidir. Her sektördeki işverenler, istekli ve iyimser bir tavır sergileyebilen ve değişimden etkilenmeyen adaylar arıyorlar ve çevirmenlik sektörü de bunlardan ayrı bir sektör değil.

Güvenilirlik

Bu kavram senin, işi zamanında teslim etmen ve doğru bir şekilde çalışman anlamına geliyor. Basitçe söylemek gerekirse, güvenilir olmak, yapacağını söylediğin şeyi, yapacağını söylediğin zaman yapman anlamına gelir. Herhangi bir görevi tamamlamak için sana güvenilebilir. Sana düşen sorumluluk, bunu başarılı bir şekilde yerine getirmek olacaktır. Sürekli değişen bir dünyada, güvenilir kalmak, beklentileri yönetmek ve her zaman hesap verebilir olmak anlamlarına da gelir. Bir işveren için bu kavramın ne kadar önem arz ettiğini eklemeye gerek yoktur sanırım.


Tercümanların Kullandıkları En İyi 5 Araç

Tercümanların Kullandıkları En İyi 5 Araç

Transifex

Yerelleştirme, kurum ve kuruluşların çevirmenlere ihtiyaç duyduğu esas alanlardan biridir. Transifex aracı hem çevirmen hem de işveren için karşılıklı kolaylık sağlayan araçlardan biridir. Birden çok çeşit kullanımla uygun çok yönlü bir araçtır. Bir web siten, mobil uygulaman, masaüstü uygulaman veya dizi/film için altyazı projen mi var? O zaman Transifex, işe koyulmadan önce göz atmaya değecek bir araç olabilir.

Özellikleri

  • Çevirmenler için yerelleştirmeyi tek bir yerden yönetme olanağı sağlar. Aynı zamanda pazarlamacılar bunu kişiselleştirilmiş çok dilli deneyimler oluşturmak için kullanılırken geliştiriciler, tüm yerelleştirme sürecini otomatikleştirebilir.
  • Ürün yöneticileri için de projelerin gözetimini ve çevirmenlerle işbirliğine olanak sağlar.
  • Bulut tabanlı sistemiyle Transifex, küresel bir içerik deposuna erişim sağlar.

Web sitesi → https://www.transifex.com/


SDL Trados Studio

250.000'den fazla profesyonel çevirmen, projelerinin hızını artırmak için SDL Trados Studio'yu kullanıyor. CAT uygulamaları, çevirmenler için hızlı çeviri imkanı sağlayan araçlardır. Birçok online çeviri aracında (Google Translate gibi) olduğu gibi, kullanılan kelimeyi belleğe kaydederek daha hızlı çalışma imkanı sunar.

Özellikleri

  • Bu araç çevirmen dünyasında en sık kullanılan araçlardan biridir, dünya çapındaki çevirmenler ve yerelleştirme uzmanları tarafından, işlerinin kalitesinde tutarlılık sağlarken aynı zamanda daha hızlı çeviri yapmalarına  olanak tanır.
  • SDL Trados Studio, ortalama bir çevirmenin yazılı konseptte olan projesini çevirme hızını, normal hızından iki katına kadar hızlandırır.
  • Önceden çevrilen kelimeyi belleğe atarak, aynı kelimeler üzerinde tekrar çalışmadan kaynaklanan zaman kaybının önüne geçer. Çeviri belleğinin ne kadar iyi stoklanmış olduğu bu hızı etkileyecektir.

Web sitesi → https://www.trados.com/products/trados-studio/


Poedit

Poedit, başka bir yerelleştirme araçlarından biridir. Kısa projeler bu araç ile daha az zamanını alabilir. Poedit, çevrilen metni sen üzerinde çalışırken bile doğrular ve ilerlemenin gidişatını kontrol ederek, hızlandırır.

Özellikleri

  • PHP projeleri (Drupal, WordPress), Python projeleri (Django) veya Linux üzerinde çalışılan her proje için, Poedit kullanılabilir.
  • Arayüz, çeviri önceki hali gibi bir dizi akıllı özelliği sayesinde kullanımı rahattır.

Web sitesi → https://poeditor.com/


MadCap Flare

Resmi belge ya da tıbbi ingilizce gibi mesleki bilgi gerektiren yazılı belgeler üzerinde çalışacaksan, bu araç tam da aradığın şey olabilir.

Özellikleri

  • MadCap Flare ile teknik, tıbbi veya politika belgelerini tercüme edebilirsin.
  • MadCap Flare oldukça kapsamlı ve profesyonel  bir içerik düzenleme aracı olarak da kullanılabilir. Word belgelerinden ve PDF'lerden HTML5 ve .NET dosyalarına kadar çeşitli dosya türleriyle çalışmayı destekler
  • Bu araçla birlikte patentli bir XML düzenleyici, tek kaynaklı ve entegre bulut tabanlı düzenleme, çok kanallı yayıncılık, proje ve içerik yönetimi imkanın da olur.

Web sitesi → https://www.madcapsoftware.com/products/flare/


Microsoft Language Portal

Kullanıcı, Microsoft'un Language Portal’ı ile terminolojiye, tanımlara ve kullanıcı arabirimi dizelerine rahatlıkla erişebilir, bu da bu aracı, teknoloji sektörü için oluşturulan çeviriler üzerinde çalışan tercümanlar için ideal bir kaynak haline getirir.

Özellikleri

  • Çok çeşitli sektörle ilgili terminolojiyi arayabilir ve çok sayıda dil için Microsoft kullanıcı arabirimi çevirilerini ve stil kılavuzlarını indirebilirsiniz
  • IT ve teknoloji üzerine çevirmenlik yapıyorsan ya da yapacaksan; terminoloji ve tanımlar konusunda bu araç işine oldukça yarayabilir.

Web sitesi → https://www.microsoft.com/en-us/language


Çevirmenler (Tercümanlar) için en iyi 10 kaynak

Çevirmenlerin (Tercümanlar) Faydalanabileceğin YouTube hesapları

Freelanceverse

İşte freelance bir çevirmen! Bu kanal, birebir olarak çevirmenlik üzerine bilgilendirme yapan bir kanal. Aslında bu YouTube kanalında uzun bir dalış yapmak, başlangıç için oldukça fayda sağlayabilir. Dil bölümünde okuyan öğrencilere tavsiyelerden, 2021 yılında nasıl çeviri işleri alınacağı gibi detaylı açıklamaları olan videolar paylaşıyor. Ağırlıklı olarak Freelance Çevirmenlik konseptli videoları var.

Kindlepreneur

Bu kanal, yazılı içeriklerin (kitap,dergi, blog yazısı gibi) çevrimiçi olarak geliştirmelerine ve e-Kitaplarını pazarlamalarına yardımcı olma hedefinde bir YouTube kanalı. Kindlepreneur TV, yazar hizmetleri, incelemeler, AMS kampanyalarını nasıl daha iyi optimize edebileceğini, anlatımlardaki akışların nasıl daha iyi hale getirebileceğinle ilgili tüyolar veriyor. Göz atmak isteyebilirsin.

SuperHumans Life

Laura’nın, freelance yaşam ve tercümanlık da olmak üzere, diğer meslek gruplarının da dahil olduğu uzaktan çalışma yöntemlerini ve iş olanaklarını paylaştığı kanal da ilgini çekebilir.

Freelance Translator Tips

Bu kanal, tüm freelance çevirmenler ve freelance danışmanlar için; freelance çeviri, online çeviri ve genel olarak freelance çalışmak hakkında ipuçları, tavsiyeler, teknik ve genel bilgiler içeriyor.

Translators Family

İşini yeni pazarlara açtığında veya kendi ülkende yeni hedef kitleleri hedeflediğinde ihtiyaç duyabileceğin şeyleri bulabileceğin bir kanal.

Bu kanalda; çok dilli SEO, web ve reklam copywriting işleri, birden çok dilde metin yazarlığı, web sitesi yerelleştirme, farklı sektörler için farklı dillerde Google reklam kampanyaları üzerine eğitim videoları ve röportajlar mevcut. İşine oldukça yarayabilir.


Çevirmenlerin (Tercümanlar) Faydalanabileceğin Bloglar

Maeva Everywhere

CV ve web sitesi oluşturma, freelance bir çevirmen olarak iş akışını düzenleme ve bir iş planı oluşturma gibi konular için Maeva’nın blogunu incelemeni şiddetle öneririm. Okuyucuların kendilerini çevirmen olarak nasıl ‘’pazarlayacakları‘’ veya nasıl kişisel marka oluşturulacağı hakkında ayrıntılı içerikler mevcut.

Translation Times

Birden çok dil üzerinde tercümanlık yapan ikiz kardeşler Judy ve Dagmar Jenner tarafından hazırlanan bu blog profesyonel gelişimin için yararlı olabilecek birçok tavsiyenin yanı sıra, çeviri işleri ve programları, iş fırsatları gibi konularda da düzenli olarak yazılar yayınlıyorlar. İlgini çekebilir;

eMpTy Pages

Deneyimli bir dil ve BT sektörü uzmanı olan Kirti Vashee'nin teknolojiyle ilgilenen çevirmenler için başarılı bir blog hazırlamış. Bu blogta; yerelleştirme ve çeviri sistemleri gibi konularda ayrıntılı görüşler paylaşıyorlar. Ayrıca çeviri piyasasının durumu, zorlukları ve fırsatları hakkında farklı bakış açıları da sunuyor. Makine çevirisi üzerine de birçok paylaşımları mevcut.

PoliLingua

PoliLingua, çeviri ve yerelleştirmeden seslendirme, deşifre ve çok dilli SEO'ya kadar geniş bir hizmet yelpazesi sunuyor. Blogta; yerelleştirme, belirli dil çiftlerini çevirmenin zorlukları ve çok dilli sosyal pazarlama kampanyaları oluşturma konularında oldukça bilgi var. Okuyucular aynı zamanda çok sık yapılan çeviri hataları üzerinde de belli bilgilere erişebilirler.  Kesinlikle göz atmalısın.

The Acolad blog

Çeviri sürecinde maliyetlerin nasıl azaltılacağı, makine çevirisi için kullanım örnekleri , çeviri kalitesini neyin etkilediği, öğretici içeriklerin nasıl yerelleştirileceği vb. konularda daha fazla bilgi edinmek istiyorsan bu blog da işine yarayacak cinsten.


Çevirmenlerin (Tercümanlar) Faydalanabileceğin Sosyal Medya Hesapları

Maeva Cifuentes (@maevaeverywhere)

Faydalanabileceğin bloglar kısmında şiddetle önermiş olduğum, Maeva’nın Twitter ve Facebook hesaplarını da takip etmek isteyebilirsin.

Freelanceverse (@freelanceverse)

Faydalanabileceğin YouTube hesapları bölümünde gene oldukça işine yarayacak içerikler paylaşan Freelanceverse kanalının instagram hesabına göz atmak istersen.

@DaveChesson

Tercüme alanının yanı sıra, içerik üreticiliği, pazarlama gibi alanlarda da kendini yükseltmek istiyorsan, yukarıda da önermiş olduğum Dave’in, sosyal medyalarına bir göz atmak fayda yaratabilir.

Translators Family - Home

Önerilen YouTube seçeneklerinden biri daha. Facebook bağlantısında birçok ipucu ve iş imkanı bulabilirsin. Aynı zamanda bloglarını da incelemek hiç de fena olmaz.

The Accent’s Way

Gelelim son öneriye. Hadar, aslında freelance tercümanlık üzerine ipuçları ya da bu meslek grubuyla ilgili iş konuları hakkında konuşmuyor. Genel itibariyle tüm çalışmaları; aksan geliştirmek üzerine. Kendisi bir non-native iken Amerika’ya taşınıp, buradaki girişimiyle oldukça iyi başarılara ulaşmış bir kadın. Sosyal medya hesaplarında aksan koçluğu, kendi başarı hikayesi, podcastler, belli başlı verdiği eğitimler üzerinde içerikler bulmak mümkün. Aksanın belli noktalardaki önemini eminim ki bu meslek grubunda ilerlemek istediğin ya da ilerlediğin için halihazırda biliyorsundur. İngilizce tercümanlık işlerinde Amerikan aksanı üzerinde kendini geliştirmek istiyorsan, aradığın tüm ipuçlarını bu kişi sana verebilir. Anlaşılır aksan, bir tercümanın hem anlamada, hem de konuşmada işine fazlasıyla yarar.


Çevirmenlikte Sıkça Kullanılan Terimler ve Anlamları

Çevirmenlikte Sıkça Kullanılan Terimler ve Anlamları
  1. Machine translation (MT):  Bilgisayar yazılımı tarafından otomatik makina çeviri. Google Translate buna bir örnektir.
  2. Certified translation: Genellikle devlet kurumları ve üniversiteler gibi diğer kurumlar tarafından talep edilen onaylı bir çeviri, belgesi anlamına gelir. Bu belge çevirmenin her iki dilde de akıcı olduğunu ve söz konusu belgeyi çeviren kişi olduğunu belirten bir yeminli beyanıdır.
  3. Native Speaker: İş ilanlarında bu kelimeyi çok sık göreceksin. İşverenler, genellikle çevirisinin yapılmasını istediği dilin ; anadilinde ya da anadil seviyesinde olan tercümanlarını işe almak isterler.
  4. Transcription: Transkripsiyon, bir ses kaydını dinleme ve içeriğinin yazılı bir versiyonunu üretme süreci anlamına gelir. Deşifre dediğimiz bu sistem, teknik olarak çeviri endüstrisinin bir parçası değil, ancak birçok dil hizmeti sağlayıcısı tarafından sunulan bir hizmet olduğundan, işverenlerin sık sık ilan açtığı bir alan.
  5. Conference interpreter: Simultane çevirmen yani; bir konuşmacının kelimelerini yalnızca bir dilden diğerine eşzamanlı olarak tercüme etmeyi sağlayan, son derece uzmanlaşmış becerilere sahip tercüman anlamına gelir. Bu tarz projelerde işverenler, toplantı ve sunumları için nitelikli tercümanlar arıyorlar.
  6. Target language: Kaynak dil metninin çevrildiği dil, yani çevrilmesi hedeflenen dil.
  7. Relay language: Aktarma dilleri genellikle, yaygın olmayan bir dilden diğerine çeviri yaparken kullanılır. Örneğin, Azerice - Hintçe çevirmen, diğer dillerdeki çevirilere göre daha niş bir alan olduğundan, bir belge Azeri dilinden İngilizce gibi ortak bir dile ve ardından İngilizce'den de Hintçe'ye çevrilebilir. Genellikle geçiş dili olarak İngilizce tercih edilir.
  8. Source language: Çevrilen belgenin orjinal dili. Misal Almanca dilinden İngilizce diline yapılan bir tercüme işini baz alırsak, orjinal dil Almanca olur.
  9. Language pair: Kaynak ve hedef dilin birleşimi anlamına gelir. Bir çevirmen İtalyanca’dan İngilizce’ye çeviri üzerinde çalışıyorsa, dil çifti İtalyanca > İngilizce'dir.
  10. CAT tools: CAT, bilgisayar destekli çeviri işlerinde yaygın olarak kullanılan kısaltmadır. Çevirmenler, çeviri bellekleri, sözlükler, biçimlendirme ve daha fazlası gibi çeviriyi kolaylaştırmak amaçlı bu araçları kullanırlar. Bazen işverenler, bu araçlardaki bilgiyi, gereklilik olarak bizzat isteyebilir.
  11. Copywriting: Reklam veya tanıtım metninin tercüme sonrası tekrar yazılması. Diğer ülke ve bölgelerin farklı kültürel bağlamları ve yapıları sebebiyle orjinal dilde oluşturulan bir cümle ya da metin, hedef dile çevrilirken aynı vuruculukta ve yakalayıcılıkta olmayabilir. Copywriter pozisyonundaki kişi işte burada devreye girip, çevrilen metni hedef dilde daha etkili hale getirir.
  12. Target audience: Tercüme edeceğiniz konseptte belirleyici olan unsurlardan biri yazınızdaki tonlamalardır. Resmi ya da gayri resmi çeviri konseptinde ana hedef, hedef kitledir.

Çevirmenlik Mülakat Soruları ve Cevapları

Çevirmenlik Mülakat Soruları ve Cevapları

Mülakat soruları aslında bir firmaya girme hedefinden ziyade, kendini gelistirmen gereken noktaları işaret eder. Kurumlar bu soruları, aradıkları pozisyon için yeterlilik sağlayıp sağlamadığını belirlemek için soruyor. Her bir soru, seçtiğin bu alanda kendini daha da parlatmak için birer basamak olabilir.

Bu dildeki geçmişin ve eğitim düzeyin nedir?

Burada eğitim durumundan, sertifikalarından bahsedebilirsin.

Cevap olarak ‘’ X okulunda X dili edebiyatı mezunuyum ve üniversite zamanımdan bu yana çeşitli küçük projelerde bulunma imkanım oldu. Erasmus/Work&Travel programı ile X’de yaşama şansı yakalayarak dil seviyemi oldukça yükselttim. Bu dili sevmemin sebebi ona kendimi tam anlamıyla entegre edebiliyor olmam...’’

ya da, ‘’X diline olan ilgim sebebiyle, X programını tamamlayarak X sertifikası için geçerli puanı aldım...‘’

Çevirdiğiniz belgenin özgünlüğünü korumak için ne yapardınız?

Cevap olarak → ‘’Bunu yapmak en zor işlerden biridir. Ancak, aynı zamanda yapılması gereken en önemli şeydir de. Biz tercümanlara bu konuda biraz serbestlik verilmiş olsa da, tercüme ettiğim belgenin içindeki hiçbir şeyi değiştirmeyerek, özünü korumaya ekstra özen gösteririm. Kelime tercümesi yapmak, anlamda kaymalara sebebiyet verebilir. İki dil arasında her zaman; anlamca en yakın ve doğal tercüme yapılması gerekir. Ancak bazen de, kelimenin tam anlamıyla tercüme yapılması gerekebilir.

Bunun tam olarak ne zaman gerekli olduğu konusuna oldukça hakimim. Belgeyi birçok kez okuyarak yazılanları anlamak ve sonra ona göre tercüme etmek gerekir. Kelime çevirisi, yalnızca belgeyi yorumlamanın başka bir yolu olmadığında yapılır...’’

Birebir çeviri konusunda deneyiminiz nedir?

Cevap olarak → ’’Toplantılar ve seminerler sırasındaki konuşmaları oldukça kapsamlı bir şekilde tercüme ettiğim projelerde bulundum. Kaynak dili konuşanın söylediklerini dikkatle dinleyerek, aktarmak istediği bilgiyi hızla işleyebilir ve hedef dile çevirebilirim. İyi bir konuşmacı ve iyi bir dinleyiciyim, ki bu iki özellik bir tercüman için olmazsa olmaz özellikler olduğunu düşünüyorum...’’

Kelime başına beklediğiniz ücret nedir?

İşverenler arasında da olabileceği gibi, diller arasında ki fiyat farklılıklarından rehberin başında da bahsetmiştim. Aslında bir dil için kelime ücreti fiyatı şudur diye net ve genel geçer bir doğru yok. Sadece ortalama fiyatlar ya da çevirmenlerin ne kadar talep ettikleri gibi öznel bazı fiyat bilgileri mevcut. Burada top tamamiyle sana kalıyor. Çalışmak istediğin ücret neyse bu hem gerçekçi hem de ederinden az bir ücret kesinlikle olmamalı. Sadece işi almak için küçük ücretlere razı gelmen, iş sırasındaki motivasyonunu baltalamaktan ve eforunun bedelini alamamaktan kaynaklı stres ve üzüntü çekmenden başka bir senaryoya sebebiyet vermez. O yüzden bu kısmı iyi araştırmalı ve kendini mutlu eden bir fiyatta karar kılmalısın. Ayrıca bir işveren, sadece düşük ücretli bir çalışan istiyorsa, bu onun doğru bir müşteri olmadığının da ana sinyallerinden biridir. Unutma, daha fazla refah ve imkan için bu meslek alanına geçiyorsun. Doğru müşteri, fiyattan ziyade kalite odaklı olan müşteridir.

Cevap olarak →’’ Kelime başına X ücreti benim için uygundur, bunun yanı sıra sabit bir ücret ya da saatlik çalışma planına göre bir fiyatlandırma üzerine de konuşabiliriz.’’

Çeviri sektörünün en zorlu yönü sizce nedir?

Cevap olarak → "Çeviri kariyerinin benim için en zorlu ve aynı zamanda beni içine çeken ve bu alanda tutan yanı: Alışık olmadığım içerik ve terminolojiye sahip metinler. Elbette, bilmediğim karmaşık bir metin üzerinde çalışmak daha zorlu bir süreç. Terimleri anlayamıyorum ve tercümenin bitmesi, kesinlikle daha fazla zaman ve çabaya sebebiyet veriyor. Fakat bu tür metinlerden edindiğim yeni kavramları öğrenmeye değer veriyorum. Bu beni daha iyi bir çevirmen ve genel olarak daha bilgili bir insan yapıyor.’’

Hedef dildeki yazma kabiliyetiniz ne seviyede?

Cevap olarak → "Başta akademik yazılar, makaleler ve blog gönderileri olmak üzere çeşitli alanlarda kapsamlı yazılar yazma deneyimim oldu. En çok MLA, Chicago ve APA formatlarına aşinayım ve bunlar üzerinde çalıştım. Ayrıntılara özellikle dikkat eden biri olarak, düzenleme becerilerimin oldukça güçlü olduğunu söyleyebilirim.’’.

Çevirmenlik kariyeri sizi nereye götürürdü?

Cevap olarak → "Kariyerimin beni dünyanın her yerine, özellikle de Fransızca konuşulan herhangi bir ülkeye götürmesini çok isterim. Kendimi birçok Frankofon kültürüne ve dilin varyasyonlarına maruz bırakmak harika bir deneyim olurdu ve böyle bir fırsatın doğacağına da inanıyorum. Bu kariyer bana aynı zamanda diğer dillerde de, farklı kültürleri tanımak için harika bir yol belirliyor. Aslında bu meslekte beni cazip eden en büyük şeylerden biri de kültür çeşitliliği."

Diğer çevirmenler yerine neden seni işe almalıyız?

Cevap olarak → ‘’Ben, anadili X olan biriyim. Bunun yanısıra bu dilde kendimi geliştirmek için çok fazla içerik tüketiyorum. Bir dilin diğer bir dildeki aktarımının doğal olmasının ana yolu, her iki dildeki farklılıkları ve benzerlikleri bilebilmektir. Bazen kelime çevirisi yapmak gerekir, bazen ise uygun olan en yakın anlamı bulmak. Bu da bu dilleri köreltmeme yolundan geçer. İlk öğrendiğim zamandan bu yana her iki dilimi de köreltmemek için çok fazla çalıştım ve bunu alışkanlık haline getirdim. ’’

Bir çevirmen için en önemli beceri ne üzerine olmalı?

Cevap olarak→ ‘’Birebir bir çeviri işinde, işitme ve düzgün aktarım sağlayabilme yeteneği; yazılı bir çeviri işindeyse yeterli kelime dağarcığı bir tercümanda olması gereken özelliklerdir.’’

Hedef kitlenin bir çeviri işinde önemi nedir?

Cevap olarak → ‘’Aktarılan konseptin karşı tarafa doğru geçebilmesi ve tonlamaların doğru sağlanabilmesi için hedef kitle araştırmasını, her bir projeye başlamadan önce yaparım. Buna, farklı terim anlamlarını da dahil edebiliriz. Konsept, kitleye anlayabilecekleri ve en doğal gözüken haliyle çevrilmelidir.’’

Çevirdiğiniz içerik sizinle aynı ideoloji ve fikirde değilse, bu çevirinize yansır mı?

Cevap olarak → ‘’Hayır. Bu olabilecek en büyük hatalardan biridir. Konseptin özgünlüğü ve aktarılmak istenen her ne ise, o şekilde aktarılmalıdır. Çevirmen kendi fikir ve düşüncelerini, tam olarak bir karşılığı olmayan bir kelime üzerinde bile yapamaz. Bağlam ve anlamdan uzaklaşmamalıdır.’’

Konuşma beceriniz hangi seviyede?

Cevap olarak → ‘’Akıcı şekilde İspanyolca ve Korece konuşabiliyorum. Bu iki dili de o ülkelerde yaşadığım zamanlarda öğrendim. Yani, dilleri esnek bir şekilde kullanabiliyor, işleyebiliyor ve aktarabiliyorum.’’

Son İşinizde veya Aldığınız Projede Yaptığınız Hatalardan Ne Öğrendiniz?

Burada dürüst olmak ve gerçek anlamda, yapılan hatadan çıkardığın dersi paylaşmak, ‘’Fazla mükemmelliyetçiliğimden kaynaklı…’’ klişelerini geride bırakarak daha kayda değer bir cevap vermeni sağlar. İşverenlerin o noktaya gelene kadar totalde kaç tane mülakat yaptıklarını bir düşün. Sürekli aynı cevabı duyan bir işveren için artık bu suni bir anlam olmaktan başka ne ifade edebilir ki. Tabii ki bu aynı zamanda, cümlenin bir noktasında seni ‘’yetersiz’’ göstermeyecek bir hata olmalı.

Cevap olarak → ‘’En son bulunduğum projede proje teslimi çok kısıtlı bir zamandaydı, bu da haliyle daha aceleye gelen bir çalışma sürecinde olmama sebep oldu. İşi son teslim tarihine kusursuz bir şekilde yetiştirdim lakin, bunu yapabilmek için normalden çok daha fazla efor harcamam gerekti, çalışma programımı ayarlayamadığım için kendimi, 7/24 çalışmam gereken bir süreçte buldum.’’


Çevirmen kişisel markasını nasıl oluşturmalı?

Çevirmen kişisel markasını nasıl oluşturmalı?

Başarılı bir serbest çevirmen olmak kolay bir iş değildir. Daha iyi işler ve daha iyi müşteriler bulmak, profesyonel ağını daha çok büyütmek istiyorsan kesinlikle kişisel markanı oluşturmayı düşünmelisin. Kişisel marka, tanınabilir bir tasarımdan uzman bilgi ve becerilerine, adınla ilişkili itibarı kapsayan oldukça geniş bir konsepttir. Bu konsepti besledikçe, potansiyel müşterileri çekecek çok daha fazla materyale sahip olmuş olursun.

Hedef kitleni belirleyerek bununla ilgili çalışmalara başlayabilirsin. Bunun için ilk olarak belli bir niş seçmiş olman gerekiyor. Hangi alanda çevirmenlik yapmak istiyorsan, hedef müşteri profilini ve kitleyi belirlemen gerekecek. Burada daha formal ya da daha casual olman gibi ayrımlara dönüşebilecek şeyler bile söz konusu olabilir.

İyi oluşturulmuş sosyal ağlar işine oldukça yarayabilir. Bu anlamda kendi blog sayfanı oluşturmayı düşünebilirsin. Kişiye ait bir websitesi, itibar ve tanınırlık açısından iyi bir basamak olabilir. Müşteriler seni Googleladığında ellerine daha somut ve profesyonel sonuçlar geçer.

Oluşturduğun bu sosyal medyalarda, müşterine neler verebileceğine dair somut örnekler eklemeyi unutma. Adının markalaşması, geçmiş işlerinde edindiğin başarıyı göstermekle başlar. ‘’Ben X sektöründe Y yıldır çalışmaktayım, Z gibi kurumlarda çalışma fırsatım oldu.’’ gibi bir cümle, bir müşterinin senden hangi hizmeti alması konusunda daha net bir fikirde aydınlanmasını ve karar kılmasını sağlar.

İlerlemeni takip etmek için marka çalışmalarını düzenli olarak gözden geçirmelisin. Belirli hedeflerin olduğunda ve kişisel marka gelişimi için eylem planını takip ettiğinde, neyin işe yaradığını ve nelerin yaramadığını ya da değiştirilmesi gerektiğini görebileceksin. Kişisel marka statik bir imaj değildir; işinin güncel ve hedef kitlenle alakalı olacak dinamik bir temsilidir.

Teklif portallarından rastgele iş arama ve ara sıra çıkan küçük işler için zamanını boşa harcamak, uzun vadede gereksiz efor anlamına gelir. Kişisel marka geliştirmeye tutarlı ve sürekli bir yaklaşım uyguladığında, kesinlikle daha iyi ödeme yapan müşteriler bulacak, istikrarlı iş yükü ve kazanç elde edebileceksin. Kendi markanı oluşturmak için uzun bir yol varmış gibi gözükse de, ilk adımları sağlam atmak için bunları gerçekleştirebilirsin.

Topluluğa katıl

Freelancer olarak gelişmiş ülkelerde bizimle aynı işi yapanlarla aynı gelire sahip olmanın yollarını birlikte keşfediyoruz. Bu yolda bize katılmak istersen aşağıdaki butonu kullanabilirsin.