Tercümanlık Çalışma Alanları

Tercümanlık Çalışma Alanları

E-ticaret

Alışveriş kavramı artık neredeyse %90 oranda çevrimiçi platformlar üzerinden gerçekleşiyor. İnsanlar, alışkanlıklarını yeni çağa kelimenin tam anlamıyla uydurdular! Gelişen sistemde birçok kuruluş, kurum ya da girişimciler; daha geniş bir küresel kitleye ulaşmak için çevrilebilecek e-ticaret sitelerinden üretilen çok miktarda içeriğe ihtiyaç duyuyorlar. Bu kapsama; ürün tanıtımı, açıklamaları hatta müşteri geri bildirimlerini bile dahil edebiliriz. Bitmeyen bir hizmet sektörü, ulaşmayı bekleyen yeni kitleler arıyor. Her gün, her bir sektör için girilen, güncellenen binlerce ürün için tek bir çeviri şirketi asla yeterli kalamaz. Üstelik üst düzey yazılım şirketleri bile bu akışa ayak uydurabilecek araçları geliştiremezler. Bir noktada doğal iletişimi korumak, kitleyi yakalayabilmek için tercümanlara ihtiyaç duyulur. E-ticaret üzerine odaklanan şirketler, tercümanlar için iyi birer seçenek olabilir.

Oyun Sektörü

Aslında bunu tek bir şekilde oyun sektörü ile sınırlamak doğru olmaz. Eğlence sektörü kapsamına dahil edersek, ki bu sektöre TV, sinema, dizi, müzik gibi faktörleri de eklemeliyiz, dünya genelinde özellikle de son yıllarda bu sektörler üzerindeki ilgi ve yatırımların günden güne ne kadar çok arttığını söylemek için derin bir analize ihtiyaç yok sanırım. Bu endüstri bitmeyecek bir pazar haline gelmiş durumda. Bu sektörler, çevirmenlere çok sayıda görsel ve işitsel içerik imkanı sunar. Başarılı bir film, yerellikten çıkıp globalleşmek için altyazı ve dublaj seçeneğini kullanmak zorundadır. Daha geniş bir uluslararası kitleye ulaşmak için çoğunun altyazılı veya dublajlı olması gerekir. Aynı şekilde bir dizi için de, her hafta yayınlanacak olan bölüm için altyazı tarafıyla ilgilenecek bir tercüman gerekir. Oyun sektörü, TV ve dizi kadar eski olmasa da, her ikisini de sollayan bir devinimle ilerlemeye devam etmekte. Bu da başarılı bir oyunun, yeni pazarlara girebilmek için başarılı tercümanlar ya da tercüme ofisleri ile anlaşarak arayüzünün yerelleştirilmesi gerektiği anlamına geliyor.

Seyahat Şirketleri ve Siteleri

Bir seyahat şirketi ya da sitesi, gerçek bir uluslararası müşteri tabanına (ki ana kitle budur) ulaşmak için, yerel dil üzerinde bilet bilgileri, konaklama fırsatları, görülecek yerler, konaklama ya da tur paketleri gibi önemli ayrıntıları vermek zorundadır. Hedeflenen uluslararası bir müşteri tabanına hizmet etmek için, bu içeriklerin birden çok dil grubuna çevrilmesi gerekir. Bilet veyahutta konaklama üzerine bir satın alma işlemi yaparken müşteri, bilmediği bir dil üzerinde satın alma işlemine; kendi anadilinde okuduğu bir metne göre daha soğuk bakar. Yerelleştirme, bu siteler ve şirketler için oldukça önemli bir husustur. Sözlü olarak turist rehberliği zaten standartlaşmış bir tercümanlık kolu olsa da, büyük seyahat şirketi sitelerinde aynı görevi bu şekilde de yapabilirsin.

Eğitim Sektörü

Dil desteği, eğitim sektöründe olmazsa olmazdır. Dünya genelinde çoğu kaynağın İngilizce ve diğer diller üzerinde olduğunu da varsayarsak, tercümanlar için diğer büyük bir sektör de eğitim sektörüdür. Buna direkt olarak dil öğrenme kursları, uygulamaları da dahil edilebilir. Rusça bilen bir tercüman olduğunda, bir kuruluş için eğitim sektörü üzerine çıkardığı bir kurs üzerine çalışman çok olası. Makale çevirileri, tez formatı inceleme gibi ekstra başka kollarla da bu sektör içerisinde ilerleyebilirsin.

Tercüman ne kadar kazanır?
Ortalama olarak bir tercüman, sözlü tercüme işleri dışında yazılı tercüme işlerine bakacaksa alacağı bütçe, proje bazlı ya da kelime başı ücret şeklinde olur. Çoğu çevirmen, ortalama zorluktaki bir iş ya da projede, ki bu proje saatte 400-600 kelimeyi kapsar, günde 2.000-3.000 kelimeye veya yılda 40…
Tercümanların Kullandıkları En İyi 5 Araç
TransifexYerelleştirme, kurum ve kuruluşların çevirmenlere ihtiyaç duyduğu esas alanlardan biridir. Transifex aracı hem çevirmen hem de işveren için karşılıklı kolaylık sağlayan araçlardan biridir. Birden çok çeşit kullanımla uygun çok yönlü bir araçtır. Bir web siten, mobil uygulaman, masaüstü uygu…
Çevirmen (Tercüman) Mesleği Nedir, Nasıl Olunur?
Tercümanlık; herhangi bir dilden başka bir dile içeriklerin çevrildiği; anlam ve bütünlüğü bozmadan aynı akıcılığın sağlanması odaklı bir meslek tanımıdır. Tercümanlık tanımı; bütün dillerin çeviri teorisini, dil yapısını, kültürünü, uygulamasını aktaran meslek dalı olarak tanımlanır. Globalleşen dü…

Hey freelancer! Aramıza katılmaya hazır mısın?

Upwork ve Fiverr ile $3M+ kazanan 600+ freelancer ile birlikte düzenli gelir kazanmanın yollarını, seninle aynı işi yapanlardan taktiklerini öğren. Şirketleşme, iletişim, markalaşma ve ürünleştirme gibi konulardaki canlı yayınlara dahil ol.